首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多元系统论视角下《兄弟》英译本“异质”因素处理的探讨

Acknowledgement第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-13页
2. Literature Review第13-18页
   ·Previous studies on the English version of Yu Hua's novel Xiongdi第13-14页
   ·Previous studies on polysystem theory in translation studies第14-18页
3. Theoretical Framework of Polysystem Theory第18-24页
   ·Notions of polysystem theory第18-19页
   ·Translated literature as a system第19页
   ·The position of translated literature within the literary polysystem第19-20页
   ·Translation strategy conditioned by the position of translated literature第20-21页
   ·Application of polysystem theory to the translation of Xiongdi第21-24页
4. The Original Xiongdi and Its English Version Brothers第24-31页
   ·Yu Hua and his novel Xiongdi第24-27页
     ·Yu Hua and his literary creation第24-25页
     ·Brief introduction to Xiongdi第25-27页
   ·Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas and Brothers第27-31页
     ·Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas第27-28页
     ·Their views on the translation of Brothers第28-29页
     ·Acceptance of Brothers abroad第29-31页
5. Foreignization:the Translators' Strategy in Handling Foreign Elements in Brothers第31-51页
   ·Maintaining the foreignness of Chinese cultural features第31-36页
     ·Religious and philosophical features第31-33页
     ·Features of Chinese culture-loaded words and idioms第33-36页
   ·Keeping the foreignness of Chinese language use第36-44页
     ·Rhetorical images of the original第37-39页
     ·Play on words in the original第39-42页
     ·Vulgar words and language expressions第42-44页
   ·Retaining the foreignness of original author's style第44-51页
     ·Colloquial style of the author第44-46页
     ·Repetitive narrations第46-51页
6. Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从双性同体视角看The Golden Notebook的汉译
下一篇:宫泽贤治童话中动物的象征性