| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-18页 |
| ·Previous studies on the English version of Yu Hua's novel Xiongdi | 第13-14页 |
| ·Previous studies on polysystem theory in translation studies | 第14-18页 |
| 3. Theoretical Framework of Polysystem Theory | 第18-24页 |
| ·Notions of polysystem theory | 第18-19页 |
| ·Translated literature as a system | 第19页 |
| ·The position of translated literature within the literary polysystem | 第19-20页 |
| ·Translation strategy conditioned by the position of translated literature | 第20-21页 |
| ·Application of polysystem theory to the translation of Xiongdi | 第21-24页 |
| 4. The Original Xiongdi and Its English Version Brothers | 第24-31页 |
| ·Yu Hua and his novel Xiongdi | 第24-27页 |
| ·Yu Hua and his literary creation | 第24-25页 |
| ·Brief introduction to Xiongdi | 第25-27页 |
| ·Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas and Brothers | 第27-31页 |
| ·Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas | 第27-28页 |
| ·Their views on the translation of Brothers | 第28-29页 |
| ·Acceptance of Brothers abroad | 第29-31页 |
| 5. Foreignization:the Translators' Strategy in Handling Foreign Elements in Brothers | 第31-51页 |
| ·Maintaining the foreignness of Chinese cultural features | 第31-36页 |
| ·Religious and philosophical features | 第31-33页 |
| ·Features of Chinese culture-loaded words and idioms | 第33-36页 |
| ·Keeping the foreignness of Chinese language use | 第36-44页 |
| ·Rhetorical images of the original | 第37-39页 |
| ·Play on words in the original | 第39-42页 |
| ·Vulgar words and language expressions | 第42-44页 |
| ·Retaining the foreignness of original author's style | 第44-51页 |
| ·Colloquial style of the author | 第44-46页 |
| ·Repetitive narrations | 第46-51页 |
| 6. Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |