Acknowledgement | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-13页 |
2. Literature Review | 第13-18页 |
·Previous studies on the English version of Yu Hua's novel Xiongdi | 第13-14页 |
·Previous studies on polysystem theory in translation studies | 第14-18页 |
3. Theoretical Framework of Polysystem Theory | 第18-24页 |
·Notions of polysystem theory | 第18-19页 |
·Translated literature as a system | 第19页 |
·The position of translated literature within the literary polysystem | 第19-20页 |
·Translation strategy conditioned by the position of translated literature | 第20-21页 |
·Application of polysystem theory to the translation of Xiongdi | 第21-24页 |
4. The Original Xiongdi and Its English Version Brothers | 第24-31页 |
·Yu Hua and his novel Xiongdi | 第24-27页 |
·Yu Hua and his literary creation | 第24-25页 |
·Brief introduction to Xiongdi | 第25-27页 |
·Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas and Brothers | 第27-31页 |
·Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas | 第27-28页 |
·Their views on the translation of Brothers | 第28-29页 |
·Acceptance of Brothers abroad | 第29-31页 |
5. Foreignization:the Translators' Strategy in Handling Foreign Elements in Brothers | 第31-51页 |
·Maintaining the foreignness of Chinese cultural features | 第31-36页 |
·Religious and philosophical features | 第31-33页 |
·Features of Chinese culture-loaded words and idioms | 第33-36页 |
·Keeping the foreignness of Chinese language use | 第36-44页 |
·Rhetorical images of the original | 第37-39页 |
·Play on words in the original | 第39-42页 |
·Vulgar words and language expressions | 第42-44页 |
·Retaining the foreignness of original author's style | 第44-51页 |
·Colloquial style of the author | 第44-46页 |
·Repetitive narrations | 第46-51页 |
6. Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |