首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

艾米丽·迪金森诗歌汉译本中陌生化手法的再现

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-23页
   ·Literature Review第11-13页
     ·Dickinson and Her Poetry第11页
     ·Study of Dickinson's Poetry in the West and in China第11-12页
     ·The Translation of Dickinson's Poetry in China第12-13页
   ·Theoretical Background第13-16页
     ·Origin and Development of Defamiliarization第13-14页
     ·Shklovsky's Definition of Defamiliarization第14-15页
     ·Features of Defamiliarization in Literature Works第15-16页
   ·Translatability of Defamiliarization in Literary Translation第16-20页
     ·Translator's Role and Purpose in Translating Literary Works第16-17页
     ·Necessity of Manifestation of Defamiliarization in Literary Translation第17-19页
     ·Possibility of Manifestation of Defamiliarization in Literary Translation第19-20页
   ·Motivations and Significance of the Study第20-21页
   ·Methodology and Structure of the Study第21-23页
Chapter Two Manifestation of Defamiliarization in the Translation of Dickinson'sPoetry at Lexical Level第23-38页
   ·Preservation of Defamiliarized Words第23-31页
     ·Maintenance of the Original Meaning第23-29页
     ·Extension of the Original Meaning第29-31页
   ·Transference of Defamiliarized Words第31-36页
     ·Conversion of the Original Meaning第31-34页
     ·Interpretation of the Original Meaning第34-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter Three Manifestation of Defamiliarization in the Translation ofDickinson's Poetry at Syntactic Level第38-47页
   ·Preservation of the Original Sentence Patterns第38-41页
     ·Preservation of Broken Sentences第38-40页
     ·Preservation of Elliptical Sentences第40-41页
   ·Reconstruction of Sentence Patterns第41-44页
     ·Integration of Broken Sentences第41-43页
     ·Adaption of Elliptical Sentences第43-44页
   ·Rewriting of the Sentences第44-46页
   ·Summary第46-47页
Chapter Four Manifestation of Defamiliarization in the Translation of Dickinson'sPoetry at Rhetorical Level第47-60页
   ·Simile and Metaphor第47-51页
   ·Personification第51-53页
   ·Symbolism第53-56页
   ·Synaesthesia第56-59页
   ·Summary第59-60页
Chapter Five Manifestation of Defamiliarization in the Translation of Dickinson'sPoetry at Stylistic Level第60-69页
   ·Poems with No Titles第60-61页
   ·Unconventional Punctuations第61-67页
     ·Extensive Use of Dashes第61-65页
     ·Sporadic Capitalizations第65-67页
   ·Summary第67-69页
Chapter Six Conclusion第69-72页
Acknowledgments第72-73页
Bibliography第73-77页
Publications While Registered with the MA Program第77页
攻读硕士学位期间发表的论文第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论藏族民间故事的德语翻译--以《藏族故事集》为例
下一篇:接受美学视角下《红楼梦》三个英译本中灯谜翻译的比较研究