摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Research background | 第8-9页 |
·Research theories and methods | 第9-10页 |
·A brief outline of the study | 第10-11页 |
Chapter Two Abstract and abstract translation | 第11-18页 |
·Abstract | 第11-13页 |
·Definition | 第11页 |
·Classification | 第11-12页 |
·Content | 第12-13页 |
·Features and functions of abstracts | 第13-14页 |
·Features of abstracts in general | 第13页 |
·Functions of abstracts | 第13-14页 |
·International requirements on abstract writing | 第14-16页 |
·Requirements on English abstract writing | 第15页 |
·Improving word efficiency of English abstracts | 第15-16页 |
·Overview of the current study on abstract translation into English | 第16-17页 |
·Summary | 第17-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-25页 |
·Background of proposing semantic and communicative translation | 第18-19页 |
·Semantic translation and communicative translation | 第19-21页 |
·Appropriateness of text types | 第21-23页 |
·Communicative translation theory for abstract translation | 第23页 |
·Summary | 第23-25页 |
Chapter Four Application of communicative theory to C-E abstract translation | 第25-43页 |
·Contrastive analysis for abstract translation in light of communicative theory | 第25-36页 |
·Tense and voice | 第25-29页 |
·Nominal phrases | 第29-31页 |
·Sentence complexity | 第31-33页 |
·Thematic structure | 第33-36页 |
·Summary | 第36页 |
·Criteria and principles for abstract translation in light of communicative theory | 第36-43页 |
·Criteria in C-E translation of abstracts in academic theses | 第36-38页 |
·Accuracy: being equivalent to the truth in ST | 第37页 |
·Comprehensibility: taking a reader-oriented approach | 第37-38页 |
·Normality: conforming to the standards of abstracts | 第38页 |
·Principles for C-E abstract translation | 第38-42页 |
·Free translation of words | 第38-39页 |
·Restructuring of sentences | 第39-41页 |
·Norms of stylistics | 第41-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
发表论文及参加科研情况说明 | 第48-49页 |
Acknowledgments | 第49-50页 |