首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《小杜丽》两个中译本的对比研究

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
1. Introduction第11-13页
   ·Research Purpose and Research Questions第11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·The Layout of the Thesis第12-13页
2. Literature Review第13-23页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第13-15页
   ·Andre Lefevere and His Rewriting Theory第15-21页
     ·Brief Introduction to Lefevere's Rewriting Theory第15-17页
     ·Development of Lefevere's Translation Theory第17-19页
     ·Study of Rewriting Theory Abroad第19页
     ·Study of Rewriting Theory in China第19-21页
   ·Related Criticism on Rewriting Theory第21-23页
3. Data Collection and Research Method第23-26页
   ·Introduction to Research Data第23-25页
     ·The Writer:Charles Dickens第23-24页
     ·Little Dorrit and its Two Chinese Versions第24-25页
   ·Data Collection and Research Method第25-26页
4. Ideological Manipulation in the Two Chinese Versions of Little Dorrit第26-49页
   ·Ideology in the Late Qing Dynasty第27-28页
   ·Ideology in the 1990s第28-29页
   ·Rewritings in Terms of Ideology in the Two Chinese Versions of Little Dorrit第29-49页
     ·Rewriting in Terms of Religious Materials第29-35页
     ·Rewriting in Terms of Ethical Issues第35-43页
     ·Rewriting in Terms of Culture-loaded Words第43-47页
     ·Rewriting in Terms of Plot as a Whole第47-49页
5. Poetical Manipulation in the Two Chinese Versions of Little Dorrit第49-62页
   ·Dominant Poetics in the Late Qing Dynasty第49-50页
   ·Dominant Poetics in the 1990s第50-51页
   ·Rewritings in Terms of Poetics in the Two Chinese Versions of Little Dorrit第51-62页
     ·Rewriting in Terms of Language Style第51-54页
     ·Rewriting in Terms of Natural Settings第54-57页
     ·Rewriting in Terms of Appearance & Psychological Description第57-62页
6. Conclusions第62-63页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Limitations and Implications of the Study第63页
Bibliography第63-67页
攻读学位期间取得的研究成果第67-69页
Acknowledgement第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下《西厢记》两个英译本隐喻翻译的对比研究
下一篇:解缙文学研究