Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
·Purpose of the Study | 第13-14页 |
·Significance of the Study | 第14页 |
·Research Questions | 第14-16页 |
2. Literature Review | 第16-39页 |
·Relevance Theory Research in West and in China | 第16-27页 |
·Relevance Theory Research in West | 第16-21页 |
·Relevance Theory Approach on Translation in West | 第21-23页 |
·Relevance Theory Research in China | 第23-25页 |
·Relevance Theory Approach on Translation in China | 第25-27页 |
·Metaphor Research in West and in China | 第27-35页 |
·Metaphor Research in West | 第27-32页 |
·Metaphor Research in China | 第32-35页 |
·Translation Research of Xi Xiang Ji in West and in China | 第35-39页 |
·Translation Research of Xi Xiang Ji in West | 第35-36页 |
·Translation Research of Xi Xiang Ji in China | 第36-39页 |
3. Data Collection and Research Methodology | 第39-42页 |
·Two English Versions of Xi Xiang Ji | 第39-40页 |
·Xu Yuanchong's Version | 第39-40页 |
·Stephen & Wilt's Version | 第40页 |
·Data Collection and Research Methodology | 第40-42页 |
4. A Contrastive Study of the Conceptual Metaphor Translation of Two English Versions of XiXiang Ji from the Perspective of Relevance Theory | 第42-95页 |
·Plant Metaphors | 第43-53页 |
·HUMAN IS PLANT | 第43-50页 |
·INANIMATE OBJECT IS PLANT | 第50-52页 |
·ABSTRACT OBJECT IS PLANT | 第52-53页 |
·Animal Metaphors | 第53-68页 |
·HUMAN IS ANIMAL | 第54-63页 |
·INANIMATE OBJECT IS ANIMAL | 第63-66页 |
·ABSTRACT OBJECT IS ANIMAL | 第66-68页 |
·Inanimate Object Metaphors | 第68-77页 |
·HUMAN IS INANIMATE OBJECT | 第68-74页 |
·INANIMATE OBJECT IS INANIMATE OBJECT | 第74-75页 |
·ABSTRACT OBJECT IS INANIMATE OBJECT | 第75-77页 |
·Color Metaphors | 第77-87页 |
·Red Metaphor | 第77-81页 |
·White Metaphor | 第81-85页 |
·Yellow Metaphor | 第85-87页 |
·Spatial Metaphors | 第87-95页 |
·Up-Down Metaphor | 第88-92页 |
·Front-Back Metaphor | 第92-95页 |
5. A Contrastive Analysis of the Translation Methods Used in Two English Versions | 第95-107页 |
·Methods Adopted by Xu Yuanchong | 第95-100页 |
·Methods Adopted by Stephen and Wilt | 第100-103页 |
·The Similarities and Differences of the Translation Methods between the Two English Versions | 第103-105页 |
·Summary | 第105-107页 |
6. Conclusion | 第107-109页 |
·Major Findings | 第107-108页 |
·Implications and Limitations of the Study | 第108-109页 |
Bibliography | 第109-113页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第113-114页 |
Acknowledgements | 第114页 |