| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| CHAPTERⅠ INTRODUCTION | 第13-16页 |
| ·Research Significance | 第13-14页 |
| ·Research Methodology | 第14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW | 第16-30页 |
| ·Overview of Public Signs | 第16-22页 |
| ·Definition of Public Signs | 第16-18页 |
| ·Classification of Public Signs | 第18-20页 |
| ·Features of Public Signs | 第20-22页 |
| ·Previous Studies on C-E Translation of Public Signs | 第22-30页 |
| ·Empirical Campaigns and Investigations | 第22-25页 |
| ·Academic Research | 第25-28页 |
| ·Limitations of Previous Research | 第28-30页 |
| CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK—RELEVANCE THEORY | 第30-38页 |
| ·Key Concepts of Relevance Theory | 第30-34页 |
| ·Cognitive Environment and Context | 第31-32页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第32-33页 |
| ·Ostensive-inferential Communication and Communicative Intention | 第33-34页 |
| ·A Relevance-theoretic Account of Translation | 第34-38页 |
| ·Translation as an Interpretive Use of Language | 第35-36页 |
| ·Translation as a Process of Ostensive-inferential Communication | 第36-38页 |
| CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF RELEVANCE THEORY IN TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第38-54页 |
| ·The Dynamic Procedure in Translation of Public Signs | 第38-43页 |
| ·Identifying the Communicative Intention of Source Text by Inference | 第40-41页 |
| ·Assessing the Target Readers’ Cognitive Environment | 第41-42页 |
| ·Selecting Translation Strategies to Transfer Optimal Relevance | 第42-43页 |
| ·Optimal Relevance as the Criterion in Translation of Public Signs | 第43-47页 |
| ·Optimal Relevance in Function | 第44-45页 |
| ·Optimal Relevance in Cognitive Context | 第45-46页 |
| ·Optimal Relevance in Linguistic Expressions | 第46-47页 |
| ·The Ternary Relationship in Translation of Public Signs | 第47-54页 |
| ·The Role of the Sign Maker | 第48-49页 |
| ·The Dual Role of Translator | 第49-52页 |
| ·The Role of Target Text Readers | 第52-54页 |
| CHAPTER Ⅴ FAILURES AND METHODS IN C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第54-72页 |
| ·Failures in C-E Translation of Public Signs | 第54-61页 |
| ·A Relevance-theoretical Account of Pragmalinguistic Failures | 第55-58页 |
| ·A Relevance-theoretical Account of Sociopragmatic Failures | 第58-61页 |
| ·Suggested Methods for Chinese-English Translation of Public Signs | 第61-72页 |
| ·Borrowing | 第62-63页 |
| ·Adaptation | 第63-67页 |
| ·Substitution | 第67-68页 |
| ·Creative Translation | 第68-70页 |
| ·No Translation | 第70-72页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第72-75页 |
| ·Findings of the Thesis | 第72-74页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第74-75页 |
| References | 第75-77页 |