首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看公示语汉英翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第13-16页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW第16-30页
   ·Overview of Public Signs第16-22页
     ·Definition of Public Signs第16-18页
     ·Classification of Public Signs第18-20页
     ·Features of Public Signs第20-22页
   ·Previous Studies on C-E Translation of Public Signs第22-30页
     ·Empirical Campaigns and Investigations第22-25页
     ·Academic Research第25-28页
     ·Limitations of Previous Research第28-30页
CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK—RELEVANCE THEORY第30-38页
   ·Key Concepts of Relevance Theory第30-34页
     ·Cognitive Environment and Context第31-32页
     ·Relevance and Optimal Relevance第32-33页
     ·Ostensive-inferential Communication and Communicative Intention第33-34页
   ·A Relevance-theoretic Account of Translation第34-38页
     ·Translation as an Interpretive Use of Language第35-36页
     ·Translation as a Process of Ostensive-inferential Communication第36-38页
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF RELEVANCE THEORY IN TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第38-54页
   ·The Dynamic Procedure in Translation of Public Signs第38-43页
     ·Identifying the Communicative Intention of Source Text by Inference第40-41页
     ·Assessing the Target Readers’ Cognitive Environment第41-42页
     ·Selecting Translation Strategies to Transfer Optimal Relevance第42-43页
   ·Optimal Relevance as the Criterion in Translation of Public Signs第43-47页
     ·Optimal Relevance in Function第44-45页
     ·Optimal Relevance in Cognitive Context第45-46页
     ·Optimal Relevance in Linguistic Expressions第46-47页
   ·The Ternary Relationship in Translation of Public Signs第47-54页
     ·The Role of the Sign Maker第48-49页
     ·The Dual Role of Translator第49-52页
     ·The Role of Target Text Readers第52-54页
CHAPTER Ⅴ FAILURES AND METHODS IN C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第54-72页
   ·Failures in C-E Translation of Public Signs第54-61页
     ·A Relevance-theoretical Account of Pragmalinguistic Failures第55-58页
     ·A Relevance-theoretical Account of Sociopragmatic Failures第58-61页
   ·Suggested Methods for Chinese-English Translation of Public Signs第61-72页
     ·Borrowing第62-63页
     ·Adaptation第63-67页
     ·Substitution第67-68页
     ·Creative Translation第68-70页
     ·No Translation第70-72页
CHAPTER VI CONCLUSION第72-75页
   ·Findings of the Thesis第72-74页
   ·Limitations and Suggestions第74-75页
References第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从文体学视角看体育新闻英语及其汉译
下一篇:概念整合视域下兴的研究--以《关雎》一诗为例