| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| ·Background | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-13页 |
| ·Research Methods | 第13页 |
| ·Paper Structure | 第13-15页 |
| Chapter 2 Culture and Translation | 第15-22页 |
| ·Culture | 第15-19页 |
| ·Definition of Culture | 第15-16页 |
| ·Language and Culture | 第16-17页 |
| ·Culture and Translation | 第17-19页 |
| ·Skopos Theory | 第19-22页 |
| ·Definition of Skopos | 第20页 |
| ·Three Principal Rules of Skopos Theory | 第20-22页 |
| Chapter 3 Translation of Culture-Loaded Terms | 第22-41页 |
| ·Six Chapters of a Floating Life & Its English Version by Lin Yutang | 第22-23页 |
| ·A Survey of Culture-loaded Terms in English Version of Six Chapters of a Foating Life by Lin Yutang | 第23-26页 |
| ·The Scope of the Survey | 第23-24页 |
| ·The Criteria of the Material Selection | 第24页 |
| ·The Statistics of the Translation Strategies | 第24-26页 |
| ·Translation of Culture-Loaded Terms | 第26-37页 |
| ·Translation of Person Names | 第26-28页 |
| ·Translation of Place Names | 第28-30页 |
| ·Translation of Times | 第30-33页 |
| ·Translation of Poems | 第33-34页 |
| ·Translation of Allusions | 第34-36页 |
| ·Translation of Food and Cloth | 第36-37页 |
| ·Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods | 第37-41页 |
| ·Translator | 第38-39页 |
| ·Readership | 第39-40页 |
| ·Translation Purpose | 第40-41页 |
| Chapter 4 Limitations in Translating Culture-loaded Terms | 第41-43页 |
| ·Zero Equivalence | 第41页 |
| ·Difference in the Connotation of Word | 第41-42页 |
| ·Different Figurative Senses | 第42-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Acknowledgements | 第47页 |