首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》语气隐喻英译的情态意义补偿

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
   ·Rationale and Significance第10-11页
   ·Contents of Thesis第11-12页
   ·Methods Applied第12页
   ·Objectives to Be Achieved第12-14页
Chapter One Literature Review第14-18页
   ·Studies on Grammatical Metaphors第14-15页
   ·Contrastive Study of Mood Metaphors in English and Chinese第15-17页
   ·Application of Mood Metaphor Studies in Translation第17-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-31页
   ·Functional Grammar and Interpersonal Metafuncion第18-20页
     ·Functional Grammar第18-19页
     ·Three Metafunctions and Interpersonal Metafunction第19-20页
   ·Mood in Terms of Interpersonal Meaning第20-25页
     ·Four Speech Roles第20-22页
     ·Mood and Structure of Mood in English第22-23页
     ·Metaphor of Mood第23-25页
   ·Modality in Terms of Interpersonal Meaning第25-31页
     ·Type and Value of Modality第26-27页
     ·Realization of Modality第27-28页
     ·Metaphor of Modality第28-31页
Chapter Three Analysis of Mood and Modality in Hong Lou Meng and ItsTranslations第31-44页
   ·Features of Chinese Mood Expressions and Mood Metaphor第31-33页
     ·Mood and Modality in Chinese Language第31-32页
     ·Influence of Mood Choice on Modality in Chinese第32-33页
   ·Choice of Language Material第33-35页
   ·Mood Metaphors in Original and Translated Texts第35-37页
   ·Interpersonal Meaning of Modal Particles第37-44页
     ·Major Modal Particles in Original Text第38-39页
     ·“罢” as a Modal Particle第39-40页
     ·“呢” as a Modal Particle第40-44页
Chapter Four Compensation of Modal Meanings and Translation Strategies第44-57页
   ·Mood Metaphor and Congruent Form第44-46页
   ·Modal Operator and Modal Adjunct第46-48页
   ·Shift in Polarity第48-49页
   ·Metaphor in Modality ---- Choices of Orientation第49-57页
     ·Modal Orientations in Two Translations第49-51页
     ·Use of Explicit Subjective Expressions第51-54页
     ·Use of Explicit Objective Expressions第54-57页
Conclusion第57-61页
Bibliography第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:全球气候治理中的集体行动难题--以哥本哈根气候大会为例
下一篇:从《阿Q正传》两个英译本看译者主体性