首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论与小说Jane Eyre的翻译--Jane Eyre两个汉译本的对比研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Background of the study第9-11页
   ·Significance of the study第11页
   ·Aims of the study第11-12页
   ·Layout of the study第12-13页
Chapter 2 Feminist Translation Theory第13-22页
   ·Aim of feminist translation theory第14-15页
     ·Definition of “women’s language”第14-15页
   ·Feminist translation theory studies in Western countries第15-19页
     ·Barbara Godard and her ideas on feminist translation studies第16页
     ·Sherry Simon and Gender in Translation第16-17页
     ·Luise Von Flotow and her theory第17-19页
   ·Feminist translation theory studies in China第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter 3 Literature Review on the Translation of Jane Eyre第22-24页
   ·Previous studies on the two translated versions of Jane Eyre第22-23页
   ·Limitations of previous studies第23-24页
Chapter 4 Research Methodology第24-27页
   ·Research questions第24页
   ·Data collection第24-26页
     ·The texts samples collection第25页
     ·The samples collection of words, sentences, and paragraphs第25-26页
   ·Data analysis第26-27页
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre第27-53页
   ·Two Chinese versions used in the present study第27-28页
   ·A comparative study of Zhu and Huang’s versions: an analysis of feminist translation theory第28-40页
     ·Text of women’s characters/ images第28-33页
     ·Text about the reproduction of Jane’s image第33-38页
     ·Text about Mr. Rochester in the eye of Jane Eyre第38-40页
     ·Summary第40页
   ·Further analysis of the related samples第40-51页
     ·Words第40-43页
     ·Sentences第43-46页
     ·Paragraphs第46-51页
     ·Summary of the above part第51页
   ·Summary第51-53页
Chapter 6 Conclusion第53-56页
   ·Major findings第53-54页
   ·Implications第54-55页
   ·Limitations and suggestions for the further research第55-56页
References第56-59页
在读期间发表的论文第59-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:新疆塔里木河流域吐加依林春尺蠖危害遥感监测研究
下一篇:《汉语会话301句》教学设计