中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
·Background of the study | 第9-11页 |
·Significance of the study | 第11页 |
·Aims of the study | 第11-12页 |
·Layout of the study | 第12-13页 |
Chapter 2 Feminist Translation Theory | 第13-22页 |
·Aim of feminist translation theory | 第14-15页 |
·Definition of “women’s language” | 第14-15页 |
·Feminist translation theory studies in Western countries | 第15-19页 |
·Barbara Godard and her ideas on feminist translation studies | 第16页 |
·Sherry Simon and Gender in Translation | 第16-17页 |
·Luise Von Flotow and her theory | 第17-19页 |
·Feminist translation theory studies in China | 第19-20页 |
·Summary | 第20-22页 |
Chapter 3 Literature Review on the Translation of Jane Eyre | 第22-24页 |
·Previous studies on the two translated versions of Jane Eyre | 第22-23页 |
·Limitations of previous studies | 第23-24页 |
Chapter 4 Research Methodology | 第24-27页 |
·Research questions | 第24页 |
·Data collection | 第24-26页 |
·The texts samples collection | 第25页 |
·The samples collection of words, sentences, and paragraphs | 第25-26页 |
·Data analysis | 第26-27页 |
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre | 第27-53页 |
·Two Chinese versions used in the present study | 第27-28页 |
·A comparative study of Zhu and Huang’s versions: an analysis of feminist translation theory | 第28-40页 |
·Text of women’s characters/ images | 第28-33页 |
·Text about the reproduction of Jane’s image | 第33-38页 |
·Text about Mr. Rochester in the eye of Jane Eyre | 第38-40页 |
·Summary | 第40页 |
·Further analysis of the related samples | 第40-51页 |
·Words | 第40-43页 |
·Sentences | 第43-46页 |
·Paragraphs | 第46-51页 |
·Summary of the above part | 第51页 |
·Summary | 第51-53页 |
Chapter 6 Conclusion | 第53-56页 |
·Major findings | 第53-54页 |
·Implications | 第54-55页 |
·Limitations and suggestions for the further research | 第55-56页 |
References | 第56-59页 |
在读期间发表的论文 | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |