《汉语教程》英语注释问题研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
第一章 绪论 | 第8-14页 |
第一节 对外汉语教材的英语注释 | 第8-10页 |
一、 关于教材 | 第8-9页 |
二、 关于英语注释 | 第9-10页 |
第二节 研究的理论与方法 | 第10-11页 |
一、 研究理论 | 第10-11页 |
二、 研究方法 | 第11页 |
第三节 研究现状综述 | 第11-14页 |
第二章 《汉语教程》生词注释现状 | 第14-23页 |
第一节 《汉语教程》教材简介 | 第14页 |
第二节 《汉语教程》生词释义模式 | 第14-17页 |
一、 一对一注释 | 第14-15页 |
二、 近义词注释 | 第15-16页 |
三、 用句子注释 | 第16-17页 |
第三节 《汉语教程》生词注释优点 | 第17-22页 |
一、 不同词性分别注释 | 第17页 |
二、 直译和意译相结合的注释 | 第17-18页 |
三、 汉英词义范围不对等的分别注释 | 第18-19页 |
四、 对量词的注释很详细 | 第19-21页 |
五、 既注释词素也注释词 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第三章 《汉语教程》生词注释存在的问题及分析 | 第23-36页 |
第一节 部分词语意义注释错误 | 第23-24页 |
第二节 生词释义不对等 | 第24-26页 |
第三节 忽略词语的非概念义 | 第26-28页 |
一、 忽略注释的搭配意义 | 第26-27页 |
二、 忽略词语色彩义 | 第27-28页 |
第四节 固定词语注释部分和整体不能一一对应 | 第28-29页 |
一、 固定词语只注释部分,不注释整体 | 第28-29页 |
二、 词语只注释词素,不注释词 | 第29页 |
第五节 不能传达词语的文化内涵 | 第29-32页 |
第六节 缺少基本义 | 第32-33页 |
第七节 脱离课文语境 | 第33页 |
第八节 语法意义不足 | 第33-35页 |
一、 离合词注释 | 第33-34页 |
二、 词性不对等 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
第四章 《汉语教程》生词注释建议 | 第36-43页 |
第一节 避免简单的注释错误 | 第36页 |
第二节 对译词添加简单说明 | 第36-38页 |
一、 注意译词意义的对等 | 第37页 |
二、 注意译词的搭配范围 | 第37页 |
三、 注意体现译词的语体色彩 | 第37-38页 |
第三节 体现译词的文化内涵 | 第38页 |
第四节 注意译词语法意义的不同 | 第38-39页 |
一、 离合词注释 | 第38-39页 |
二、 及物动词和不及物动词的注释 | 第39页 |
三、 译词词性应一致 | 第39页 |
第五节 固定词语和词要注意整体注释,不宜切分 | 第39-40页 |
第六节 注释基本义帮助理解 | 第40页 |
第七节 适当添加汉语注释 | 第40-41页 |
第八节 添加图片注释 | 第41-42页 |
本章小结 | 第42-43页 |
结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46页 |