首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

《汉语教程》英语注释问题研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
第一章 绪论第8-14页
 第一节 对外汉语教材的英语注释第8-10页
  一、 关于教材第8-9页
  二、 关于英语注释第9-10页
 第二节 研究的理论与方法第10-11页
  一、 研究理论第10-11页
  二、 研究方法第11页
 第三节 研究现状综述第11-14页
第二章 《汉语教程》生词注释现状第14-23页
 第一节 《汉语教程》教材简介第14页
 第二节 《汉语教程》生词释义模式第14-17页
  一、 一对一注释第14-15页
  二、 近义词注释第15-16页
  三、 用句子注释第16-17页
 第三节 《汉语教程》生词注释优点第17-22页
  一、 不同词性分别注释第17页
  二、 直译和意译相结合的注释第17-18页
  三、 汉英词义范围不对等的分别注释第18-19页
  四、 对量词的注释很详细第19-21页
  五、 既注释词素也注释词第21-22页
 本章小结第22-23页
第三章 《汉语教程》生词注释存在的问题及分析第23-36页
 第一节 部分词语意义注释错误第23-24页
 第二节 生词释义不对等第24-26页
 第三节 忽略词语的非概念义第26-28页
  一、 忽略注释的搭配意义第26-27页
  二、 忽略词语色彩义第27-28页
 第四节 固定词语注释部分和整体不能一一对应第28-29页
  一、 固定词语只注释部分,不注释整体第28-29页
  二、 词语只注释词素,不注释词第29页
 第五节 不能传达词语的文化内涵第29-32页
 第六节 缺少基本义第32-33页
 第七节 脱离课文语境第33页
 第八节 语法意义不足第33-35页
  一、 离合词注释第33-34页
  二、 词性不对等第34-35页
 本章小结第35-36页
第四章 《汉语教程》生词注释建议第36-43页
 第一节 避免简单的注释错误第36页
 第二节 对译词添加简单说明第36-38页
  一、 注意译词意义的对等第37页
  二、 注意译词的搭配范围第37页
  三、 注意体现译词的语体色彩第37-38页
 第三节 体现译词的文化内涵第38页
 第四节 注意译词语法意义的不同第38-39页
  一、 离合词注释第38-39页
  二、 及物动词和不及物动词的注释第39页
  三、 译词词性应一致第39页
 第五节 固定词语和词要注意整体注释,不宜切分第39-40页
 第六节 注释基本义帮助理解第40页
 第七节 适当添加汉语注释第40-41页
 第八节 添加图片注释第41-42页
 本章小结第42-43页
结语第43-44页
参考文献第44-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:转向前政治的哲学—汉娜·阿伦特的哲学观解读
下一篇:钟祥市城镇高中美术教育现状调查与思考