| 论文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 绪论 | 第9-14页 |
| 一、杨宪益翻译研究综述 | 第9-10页 |
| 二、本文研究意义、研究方法及创新之处 | 第10-14页 |
| 第一章 杨宪益的译者文化主体性 | 第14-25页 |
| 第一节 杨宪益的文化身份 | 第15-18页 |
| 第二节 杨宪益的文化翻译观 | 第18-25页 |
| 第二章 杨宪益汉诗英译之中庸化文化翻译 | 第25-45页 |
| 第一节 数字之中庸化文化翻译 | 第25-34页 |
| 第二节 植物之中庸化文化翻译 | 第34-45页 |
| 第三章 杨宪益汉诗英译之学术性文化翻译 | 第45-56页 |
| 第一节 地名、人名之学术性文化翻译 | 第45-50页 |
| 第二节 典故之学术性文化翻译 | 第50-56页 |
| 第四章 杨宪益汉诗英译之民族化文化翻译 | 第56-66页 |
| 第一节 边塞之民族化文化翻译 | 第56-60页 |
| 第二节 民俗之民族化文化翻译 | 第60-66页 |
| 结语 | 第66-68页 |
| 参考文献 | 第68-70页 |
| 后记 | 第70页 |