中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Literature Review | 第9-15页 |
·The status quo of translation criticism: home and abroad | 第9-11页 |
·The status of Wei Cheng and its author in Chinese literature | 第11-13页 |
·The status of Wei Cheng | 第11-12页 |
·The status of Ch'ien chung-shu | 第12-13页 |
·Review on the translation criticism of Fortress Besieged | 第13-15页 |
Chapter Two Translation Strategies and Methods Adopted in Fortress Besieged | 第15-27页 |
·Translation strategies and methods | 第15-23页 |
·Distinctions between translation strategies and methods | 第16-18页 |
·Strategies and methods adopted in Fortress Besieged | 第18-20页 |
·Semantic translation and communicative translation | 第20-23页 |
·Determinative factors for translators' option of strategies and methods | 第23-27页 |
·Text-types and language functions | 第23-24页 |
·Intention of the author and that of the translator | 第24-25页 |
·Putative readership of the translation | 第25-27页 |
Chapter Three Aesthetic Appeal and Stylistic Value in Fortress Besieged | 第27-43页 |
·Delicate diction | 第28-30页 |
·Elegant rhetorical devices | 第30-39页 |
·Metaphor | 第31-34页 |
·Personification | 第34-35页 |
·Hyperbole | 第35-36页 |
·Sound effect (rhyme and alliteration) | 第36-37页 |
·Repetition and parallelism | 第37-39页 |
·Profound satire and humor | 第39-43页 |
Chapter Four Cultural Transmission in Fortress Besieged | 第43-58页 |
·Cultural barriers in translation | 第43-51页 |
·Differences in conceptual meanings of culture-loaded words and expressions | 第44-47页 |
·Differences in associative meanings of culture-loaded words and expressions | 第47-51页 |
·The treatment of various cultural words in Fortress Besieged | 第51-58页 |
·The translation of customs of marriage | 第51-53页 |
·The translation of superstition and divination | 第53-55页 |
·The translation of social addressing | 第55-56页 |
·The translation of euphemism and taboos | 第56-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |
Acknowledgment | 第62页 |