首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探索翻译批评的试金石--《围城》英译本鉴赏

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Contents第7-9页
Chapter One Literature Review第9-15页
   ·The status quo of translation criticism: home and abroad第9-11页
   ·The status of Wei Cheng and its author in Chinese literature第11-13页
     ·The status of Wei Cheng第11-12页
     ·The status of Ch'ien chung-shu第12-13页
   ·Review on the translation criticism of Fortress Besieged第13-15页
Chapter Two Translation Strategies and Methods Adopted in Fortress Besieged第15-27页
   ·Translation strategies and methods第15-23页
     ·Distinctions between translation strategies and methods第16-18页
     ·Strategies and methods adopted in Fortress Besieged第18-20页
     ·Semantic translation and communicative translation第20-23页
   ·Determinative factors for translators' option of strategies and methods第23-27页
     ·Text-types and language functions第23-24页
     ·Intention of the author and that of the translator第24-25页
     ·Putative readership of the translation第25-27页
Chapter Three Aesthetic Appeal and Stylistic Value in Fortress Besieged第27-43页
   ·Delicate diction第28-30页
   ·Elegant rhetorical devices第30-39页
     ·Metaphor第31-34页
     ·Personification第34-35页
     ·Hyperbole第35-36页
     ·Sound effect (rhyme and alliteration)第36-37页
     ·Repetition and parallelism第37-39页
   ·Profound satire and humor第39-43页
Chapter Four Cultural Transmission in Fortress Besieged第43-58页
   ·Cultural barriers in translation第43-51页
     ·Differences in conceptual meanings of culture-loaded words and expressions第44-47页
     ·Differences in associative meanings of culture-loaded words and expressions第47-51页
   ·The treatment of various cultural words in Fortress Besieged第51-58页
     ·The translation of customs of marriage第51-53页
     ·The translation of superstition and divination第53-55页
     ·The translation of social addressing第55-56页
     ·The translation of euphemism and taboos第56-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页
Acknowledgment第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:持有型犯罪研究
下一篇:双丹滴丸对原发性高血压(瘀血阻络证)患者血压及血清AngⅡ表达的影响