首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-11页
1. Introduction第11-13页
2. A Literary Stylistic Approach to Fictional Translation第13-16页
   ·Style第13-14页
   ·Nature of literary stylistics第14页
     ·Applying literary stylistics to fictional translation第14-16页
3. Introduction to Biancheng and Its Translator第16-21页
   ·Biancheng's writer第16-17页
   ·The style of Shen's Biancheng第17-19页
     ·Lyricism of scenery description第17-18页
     ·Rich local color第18页
     ·Re-narration technique第18页
     ·Narrative point of view第18页
     ·Symbols第18-19页
   ·Biancheng's translator—Gladys Yang第19-21页
4. Reproduction of the Essential Stylistic Features第21-44页
   ·Reproduction of the scenery description第21-25页
   ·Reproduction of local color第25-31页
     ·Image preserved第25-27页
     ·Image simplified第27页
     ·Image replaced第27-29页
     ·Allusion simplified第29-30页
     ·"Unfaithful" in the literal sense第30-31页
   ·Reproduction of the re-narration technique第31-35页
     ·Re-narration----G. Genette's term第31-33页
     ·Poetically motivated re-narration in Biancheng第33-35页
   ·Narrative point of view第35-41页
     ·The definition and classification of narrative point of view第35-36页
     ·The characteristics of narrative point of view in Biancheng第36-38页
     ·Reproduction of subtle shifts of point of view第38-41页
   ·Reproduction of symbolism第41-44页
     ·Symbolism adopted by Shen第41-42页
     ·Cuicui's name第42-44页
5. Conclusion第44-45页
Bibliography第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:湖北民营经济的就业吸纳能力研究
下一篇:顾客满意度测评及实证研究