摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter 1 Features and Functions of Commodity Instructions | 第15-27页 |
·The Definition of Commodity Instructions | 第15-16页 |
·Features of Commodity Instructions | 第16-22页 |
·Forms of Commodity Instructions | 第17-19页 |
·Language Features of Commodity Instructions | 第19-22页 |
·Lexical Feature | 第20-21页 |
·Syntactic Feature | 第21页 |
·Textual Feature | 第21-22页 |
·Functions of Commodity Instructions | 第22-27页 |
·Informative Function | 第23-24页 |
·Aesthetic Function | 第24-25页 |
·Vocative Function | 第25-27页 |
Chapter 2 Rules of Skopostheorie Applied to English Translation of Commodity Instructions | 第27-44页 |
·General Review | 第27-28页 |
·The Skopos in English Translation of Commodity Instructions | 第28-36页 |
·Skopos | 第28-29页 |
·The Skopos in English Translation of Commodity Instructions | 第29-30页 |
·Agents' Interaction on the Skopos in English Translation of Commodity Instructions | 第30-36页 |
·The Initiator | 第31-34页 |
·The Translator | 第34-35页 |
·The Socio-cultural Background | 第35-36页 |
·Rules of Skopostheorie | 第36-40页 |
·Skopos Rule | 第37-38页 |
·Coherence Rule | 第38-39页 |
·Fidelity Rule | 第39页 |
·Relations Among the Three Rules | 第39-40页 |
·Adequacy: the Translator's Task | 第40-44页 |
Chapter 3 English Translation of Commodity Instructions with a Skopos Approach | 第44-95页 |
·The Translation Process of Commodity Instructions | 第44-52页 |
·Initial Tasks of the Project Initiator | 第45-46页 |
·Preparing and Organizing a Translation Project | 第46-52页 |
·Text | 第47-48页 |
·Target | 第48-49页 |
·Team | 第49-50页 |
·Tools | 第50-52页 |
·The Representation of the Three Functions of Commodity Instructions in the Target Text | 第52-73页 |
·The Representation of Informative Function | 第52-61页 |
·The Representation of Aesthetic Function | 第61-64页 |
·The Representation of Vocative Function | 第64-73页 |
·Translation Approaches of Commodity Instructions on Three Levels | 第73-93页 |
·On Lexical Level | 第73-80页 |
·On Syntactic Level | 第80-87页 |
·On Textual Level | 第87-93页 |
·Summary | 第93-95页 |
Chapter 4 An Analysis of Mistranslation and Word-for-word Translation of Commodity Instructions | 第95-106页 |
·Criteria for a Good Translation | 第95页 |
·Reasons of Mistranslation and Word-for-word Translation | 第95-102页 |
·Internal Reasons | 第98-99页 |
·External Reasons | 第99-102页 |
·China's Translation Circle | 第99-101页 |
·Business Motivation of Firms | 第101-102页 |
·Customers' Cultural Psychology | 第102页 |
·Solutions to the Problem | 第102-105页 |
·Improving the Translator's Proficiency | 第103-104页 |
·Strengthening the Regulation of the Translation Market | 第104-105页 |
·Summary | 第105-106页 |
Conclusion | 第106-108页 |
Notes | 第108-109页 |
Bibliography | 第109-116页 |
Acknowledgements | 第116-118页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第118页 |