| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter 1 Features and Functions of Commodity Instructions | 第15-27页 |
| ·The Definition of Commodity Instructions | 第15-16页 |
| ·Features of Commodity Instructions | 第16-22页 |
| ·Forms of Commodity Instructions | 第17-19页 |
| ·Language Features of Commodity Instructions | 第19-22页 |
| ·Lexical Feature | 第20-21页 |
| ·Syntactic Feature | 第21页 |
| ·Textual Feature | 第21-22页 |
| ·Functions of Commodity Instructions | 第22-27页 |
| ·Informative Function | 第23-24页 |
| ·Aesthetic Function | 第24-25页 |
| ·Vocative Function | 第25-27页 |
| Chapter 2 Rules of Skopostheorie Applied to English Translation of Commodity Instructions | 第27-44页 |
| ·General Review | 第27-28页 |
| ·The Skopos in English Translation of Commodity Instructions | 第28-36页 |
| ·Skopos | 第28-29页 |
| ·The Skopos in English Translation of Commodity Instructions | 第29-30页 |
| ·Agents' Interaction on the Skopos in English Translation of Commodity Instructions | 第30-36页 |
| ·The Initiator | 第31-34页 |
| ·The Translator | 第34-35页 |
| ·The Socio-cultural Background | 第35-36页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第36-40页 |
| ·Skopos Rule | 第37-38页 |
| ·Coherence Rule | 第38-39页 |
| ·Fidelity Rule | 第39页 |
| ·Relations Among the Three Rules | 第39-40页 |
| ·Adequacy: the Translator's Task | 第40-44页 |
| Chapter 3 English Translation of Commodity Instructions with a Skopos Approach | 第44-95页 |
| ·The Translation Process of Commodity Instructions | 第44-52页 |
| ·Initial Tasks of the Project Initiator | 第45-46页 |
| ·Preparing and Organizing a Translation Project | 第46-52页 |
| ·Text | 第47-48页 |
| ·Target | 第48-49页 |
| ·Team | 第49-50页 |
| ·Tools | 第50-52页 |
| ·The Representation of the Three Functions of Commodity Instructions in the Target Text | 第52-73页 |
| ·The Representation of Informative Function | 第52-61页 |
| ·The Representation of Aesthetic Function | 第61-64页 |
| ·The Representation of Vocative Function | 第64-73页 |
| ·Translation Approaches of Commodity Instructions on Three Levels | 第73-93页 |
| ·On Lexical Level | 第73-80页 |
| ·On Syntactic Level | 第80-87页 |
| ·On Textual Level | 第87-93页 |
| ·Summary | 第93-95页 |
| Chapter 4 An Analysis of Mistranslation and Word-for-word Translation of Commodity Instructions | 第95-106页 |
| ·Criteria for a Good Translation | 第95页 |
| ·Reasons of Mistranslation and Word-for-word Translation | 第95-102页 |
| ·Internal Reasons | 第98-99页 |
| ·External Reasons | 第99-102页 |
| ·China's Translation Circle | 第99-101页 |
| ·Business Motivation of Firms | 第101-102页 |
| ·Customers' Cultural Psychology | 第102页 |
| ·Solutions to the Problem | 第102-105页 |
| ·Improving the Translator's Proficiency | 第103-104页 |
| ·Strengthening the Regulation of the Translation Market | 第104-105页 |
| ·Summary | 第105-106页 |
| Conclusion | 第106-108页 |
| Notes | 第108-109页 |
| Bibliography | 第109-116页 |
| Acknowledgements | 第116-118页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第118页 |