Acknowledgements | 第1-5页 |
Contents in English | 第5-7页 |
Contents in Chinese | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
中文摘要 | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
·The motivation,object and significance of the present research | 第12-13页 |
·Translation of the tourism text | 第13-17页 |
·The notion of tourism | 第13-14页 |
·The definition of translation | 第14-17页 |
Chapter Two The Functionalist Approach | 第17-30页 |
·An introduction of the functionalist approach | 第17-21页 |
·Reiss and her text typology | 第17-19页 |
·Evaluatory criteria | 第19-21页 |
·Vermeer | 第21-23页 |
·Nord | 第23-26页 |
·Characteristics of functionalist approach | 第26-27页 |
·The possibilities of the use of the functionalist approach in tourism translation | 第27-30页 |
Chapter Three An Analysis of Tourism Texts Translation | 第30-34页 |
·A review of researches on tourism texts translation | 第30-31页 |
·Theory basis of this thesis | 第31-33页 |
·Applicability of the functionalist approach to tourism text translation | 第33-34页 |
Chapter Four Contrastive Study | 第34-44页 |
·The different visiting motives | 第34页 |
·Different social customs and habits | 第34页 |
·Contrasts of the languages of Chinese and English | 第34-38页 |
·Syntactical structure difference | 第36页 |
·Differences in expressing method | 第36-37页 |
·Semantic difference | 第37页 |
·Structure difference | 第37-38页 |
·Conclusion | 第38页 |
·Features of tourism texts | 第38-40页 |
·The objective of tourism texts translation | 第39页 |
·A comparative analysis of tourism texts in Chinese and English basic structure | 第39-40页 |
·A comparative analysis of tourism texts in Chinese and in English | 第40-44页 |
·A review of the three kinds of functions | 第40-41页 |
·Analysis on the functions of tourism text | 第41-44页 |
Chapter Five Analysis of Inappropriate Translations | 第44-55页 |
·Linguistic errors | 第44-45页 |
·Pragmatic errors | 第45-47页 |
·Cultural errors | 第47-50页 |
·Translator's misunderstanding of SL culture | 第47-48页 |
·Verbose and pompous diction | 第48-50页 |
·Structural error | 第50-52页 |
·Inappropriate repetition | 第52-53页 |
·Lacking cohesion | 第53-55页 |
Chapter Six Proposed Methods of the Translation of tourism texts | 第55-64页 |
·Methods of translating the tourism text | 第55-62页 |
·Annotation | 第55页 |
·Paraphrasing | 第55-56页 |
·Amplification | 第56-57页 |
·Adding | 第57-58页 |
·Analogy | 第58页 |
·Deletion | 第58-61页 |
·Rewriting | 第61-62页 |
·Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-68页 |
个人情况及联系方式 | 第68页 |