首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从德国功能主义的角度看汉语旅游文本的英译

Acknowledgements第1-5页
Contents in English第5-7页
Contents in Chinese第7-9页
Abstract第9-11页
中文摘要第11-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·The motivation,object and significance of the present research第12-13页
   ·Translation of the tourism text第13-17页
     ·The notion of tourism第13-14页
     ·The definition of translation第14-17页
Chapter Two The Functionalist Approach第17-30页
   ·An introduction of the functionalist approach第17-21页
     ·Reiss and her text typology第17-19页
     ·Evaluatory criteria第19-21页
   ·Vermeer第21-23页
   ·Nord第23-26页
   ·Characteristics of functionalist approach第26-27页
   ·The possibilities of the use of the functionalist approach in tourism translation第27-30页
Chapter Three An Analysis of Tourism Texts Translation第30-34页
   ·A review of researches on tourism texts translation第30-31页
   ·Theory basis of this thesis第31-33页
   ·Applicability of the functionalist approach to tourism text translation第33-34页
Chapter Four Contrastive Study第34-44页
   ·The different visiting motives第34页
   ·Different social customs and habits第34页
   ·Contrasts of the languages of Chinese and English第34-38页
     ·Syntactical structure difference第36页
     ·Differences in expressing method第36-37页
     ·Semantic difference第37页
     ·Structure difference第37-38页
     ·Conclusion第38页
   ·Features of tourism texts第38-40页
     ·The objective of tourism texts translation第39页
     ·A comparative analysis of tourism texts in Chinese and English basic structure第39-40页
   ·A comparative analysis of tourism texts in Chinese and in English第40-44页
     ·A review of the three kinds of functions第40-41页
     ·Analysis on the functions of tourism text第41-44页
Chapter Five Analysis of Inappropriate Translations第44-55页
   ·Linguistic errors第44-45页
   ·Pragmatic errors第45-47页
   ·Cultural errors第47-50页
     ·Translator's misunderstanding of SL culture第47-48页
     ·Verbose and pompous diction第48-50页
   ·Structural error第50-52页
   ·Inappropriate repetition第52-53页
   ·Lacking cohesion第53-55页
Chapter Six Proposed Methods of the Translation of tourism texts第55-64页
   ·Methods of translating the tourism text第55-62页
     ·Annotation第55页
     ·Paraphrasing第55-56页
     ·Amplification第56-57页
     ·Adding第57-58页
     ·Analogy第58页
     ·Deletion第58-61页
     ·Rewriting第61-62页
   ·Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页
个人情况及联系方式第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:A公司e-Learning运行环境的设计和开发
下一篇:基于商务智能的借用国外贷款决策系统的实现