| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Contents in English | 第5-7页 |
| Contents in Chinese | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 中文摘要 | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-17页 |
| ·The motivation,object and significance of the present research | 第12-13页 |
| ·Translation of the tourism text | 第13-17页 |
| ·The notion of tourism | 第13-14页 |
| ·The definition of translation | 第14-17页 |
| Chapter Two The Functionalist Approach | 第17-30页 |
| ·An introduction of the functionalist approach | 第17-21页 |
| ·Reiss and her text typology | 第17-19页 |
| ·Evaluatory criteria | 第19-21页 |
| ·Vermeer | 第21-23页 |
| ·Nord | 第23-26页 |
| ·Characteristics of functionalist approach | 第26-27页 |
| ·The possibilities of the use of the functionalist approach in tourism translation | 第27-30页 |
| Chapter Three An Analysis of Tourism Texts Translation | 第30-34页 |
| ·A review of researches on tourism texts translation | 第30-31页 |
| ·Theory basis of this thesis | 第31-33页 |
| ·Applicability of the functionalist approach to tourism text translation | 第33-34页 |
| Chapter Four Contrastive Study | 第34-44页 |
| ·The different visiting motives | 第34页 |
| ·Different social customs and habits | 第34页 |
| ·Contrasts of the languages of Chinese and English | 第34-38页 |
| ·Syntactical structure difference | 第36页 |
| ·Differences in expressing method | 第36-37页 |
| ·Semantic difference | 第37页 |
| ·Structure difference | 第37-38页 |
| ·Conclusion | 第38页 |
| ·Features of tourism texts | 第38-40页 |
| ·The objective of tourism texts translation | 第39页 |
| ·A comparative analysis of tourism texts in Chinese and English basic structure | 第39-40页 |
| ·A comparative analysis of tourism texts in Chinese and in English | 第40-44页 |
| ·A review of the three kinds of functions | 第40-41页 |
| ·Analysis on the functions of tourism text | 第41-44页 |
| Chapter Five Analysis of Inappropriate Translations | 第44-55页 |
| ·Linguistic errors | 第44-45页 |
| ·Pragmatic errors | 第45-47页 |
| ·Cultural errors | 第47-50页 |
| ·Translator's misunderstanding of SL culture | 第47-48页 |
| ·Verbose and pompous diction | 第48-50页 |
| ·Structural error | 第50-52页 |
| ·Inappropriate repetition | 第52-53页 |
| ·Lacking cohesion | 第53-55页 |
| Chapter Six Proposed Methods of the Translation of tourism texts | 第55-64页 |
| ·Methods of translating the tourism text | 第55-62页 |
| ·Annotation | 第55页 |
| ·Paraphrasing | 第55-56页 |
| ·Amplification | 第56-57页 |
| ·Adding | 第57-58页 |
| ·Analogy | 第58页 |
| ·Deletion | 第58-61页 |
| ·Rewriting | 第61-62页 |
| ·Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |
| 个人情况及联系方式 | 第68页 |