| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| Literature Review | 第11-12页 |
| CHAPTER 1 Regulations and the Implementing Rules | 第12-16页 |
| ·The Importance of the Regulations and the Implementing Rules | 第12-13页 |
| ·The Necessity of a Theoretical and Systematic Review of the Translation | 第13-16页 |
| CHAPTER 2 Functional Equivalence Theory and Legal Translation | 第16-28页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第16-20页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第16-19页 |
| ·Nida's "Response"is in Broad Sense which emphasize"Understanding" | 第19-20页 |
| ·Feasibility Study | 第20-23页 |
| ·The Possibility to Apply FE Theory to Translation Practice | 第20-22页 |
| ·The Possibility to Estimate the Readers'Response | 第22-23页 |
| ·The Special Requirement of Legal Translation | 第23-25页 |
| ·FE Theory's Application in Legal Translation | 第25-28页 |
| ·Whether FE Theory is Restricted to Bible Translation | 第25-26页 |
| ·The Similarities between Bible Translation and Legal Translation | 第26-28页 |
| CHAPTER 3 Translation Techniques to Achieve Equivalent Reader's Response | 第28-42页 |
| ·Lexical Techniques | 第28-37页 |
| ·Use of Archaic Words | 第28-30页 |
| ·Idiomatic Expressions | 第30-32页 |
| ·Use of Synonyms | 第32-33页 |
| ·Use of Preposition | 第33-35页 |
| ·Translation of the Name of Regulations with"关于" | 第34-35页 |
| ·Use of Formal Words | 第35页 |
| ·A High Frequency of"Any" | 第35-37页 |
| ·Syntactic Techniques | 第37-42页 |
| ·Use of Passive Voice | 第37-39页 |
| ·Translation of the Chinese Passive Sentence with such particles as"由"、"受"、"经",etc into English Passive Voice | 第37-38页 |
| ·Translation of Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice | 第38-39页 |
| ·Translation of"……的"Structure into English | 第39-41页 |
| ·Translation of the Fixed Sentence Pattern by Using"-ing" | 第39-40页 |
| ·Translation of Sentence with Post-attribute | 第40-41页 |
| ·Use of Negative Sentences | 第41-42页 |
| CHAPTER 4 Translation Defects and Mistakes in Achieving Equivalent Reader's Response | 第42-72页 |
| ·Defects and Mistakes in Lexical Aspect | 第42-58页 |
| ·Nouns and Phrases | 第42-50页 |
| ·Technical Terms | 第42-44页 |
| ·Lexical Mistakes-Singular or Plural Form | 第44-50页 |
| ·Verb Phrase | 第50-53页 |
| ·Conjunctions | 第53-54页 |
| ·Prepositions | 第54-56页 |
| ·Articles | 第56-58页 |
| ·Defects and Mistakes in Syntactic Aspect | 第58-62页 |
| ·Improper Treatment in Word Order and Sentence Structure | 第58页 |
| ·Improper Treatment of Conjunction | 第58-61页 |
| ·Disorder of Subject and Predicate | 第61-62页 |
| ·Defects and Mistakes in Stylistic Aspect-Inconsistency | 第62-69页 |
| ·Other Semantic Defects-Loss of Meaning | 第69-72页 |
| Conclusion | 第72-73页 |
| Bibliography | 第73-75页 |