| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-18页 |
| ·Background of Skopostheorie | 第11-12页 |
| ·Development stages of Skopostheorie | 第12-15页 |
| ·Basic concepts and rules of Skopostheorie | 第15-18页 |
| ·Key concepts of Skopostheorie | 第15-16页 |
| ·Three rules of Skopostheorie | 第16-18页 |
| Chapter Two Features of Product Directions | 第18-29页 |
| ·General description | 第18-21页 |
| ·Definition | 第18页 |
| ·Types | 第18-20页 |
| ·Components and function | 第20-21页 |
| ·Characteristics | 第21-26页 |
| ·Lexical features | 第21-23页 |
| ·Syntactic features | 第23-24页 |
| ·Discourse features | 第24-26页 |
| ·Comparison between English and Chinese | 第26-29页 |
| ·Linguistic discrepancy | 第26-27页 |
| ·Cultural differences | 第27-29页 |
| Chapter Three Skopostheorie in the Translation of Product Directions | 第29-48页 |
| ·Application of Skopostheorie | 第29-40页 |
| ·The (intended) text function(s) | 第29-32页 |
| ·The target-text adderssee(s) | 第32-35页 |
| ·The (prospective) time and place of text reception | 第35-36页 |
| ·The medium over which the text will be transmitted | 第36-38页 |
| ·The motive for the production or reception of the text | 第38-40页 |
| ·Principles of direction translation | 第40-43页 |
| ·Principle of exactness | 第40-42页 |
| ·Principle of conciseness | 第42-43页 |
| ·Translation methods | 第43-48页 |
| ·Literal translation | 第43-44页 |
| ·Transliteration | 第44页 |
| ·Abridgement | 第44-45页 |
| ·Addition | 第45-46页 |
| ·Adaptation | 第46-48页 |
| Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-51页 |