Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
·The Significance of the Thesis | 第9页 |
·The Purpose of the Thesis | 第9-10页 |
·The Framework of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-21页 |
·Basic Concept | 第11-14页 |
·The Concept of Text | 第11-12页 |
·Text and Discourse | 第12-14页 |
·Lexical Cohesion and Coherence | 第14-21页 |
·Lexical Cohesion and Coherence at Home and Abroad | 第15-18页 |
·An Overview of Reiteration | 第18-19页 |
·Summary | 第19-21页 |
Chapter Three Lexical Cohesion | 第21-31页 |
·Collocation | 第21-25页 |
·Complementarity and Antonym | 第22-23页 |
·Same Sequencing Series | 第23页 |
·Part to Whole or as Part to Part, Co-hyponyms | 第23-24页 |
·Collocation Having No Systematic Semantic Relationship | 第24-25页 |
·Reiteration | 第25-31页 |
·Functions of Reiteration | 第27-28页 |
·Principles of Reiteration | 第28-31页 |
Chapter Four Patterns of Reiteration in Chinese and English Texts | 第31-43页 |
·Reiteration in English | 第31-34页 |
·Repetition | 第31-33页 |
·Synonym | 第33-34页 |
·Superordinate and Hyponym | 第34页 |
·A Contrastive Study of English and Chinese Reiteration | 第34-43页 |
·Similarities of English and Chinese Reiteration | 第34-37页 |
·Differences in Repetition | 第37-39页 |
·Differences in Synonym | 第39-41页 |
·Differences in Hyponym | 第41-43页 |
Chapter Five E-C Translation Strategies for Reiteration | 第43-51页 |
·Overt Translation and Covert Translation | 第43-45页 |
·Overt Translation | 第45-46页 |
·Covert Translation | 第46-51页 |
·Lexical Shift in Cohesive Terms | 第46-47页 |
·Shift from Lexical Cohesion to Grammatical Cohesion or Vice Versa | 第47-49页 |
·Creating Reiteration Device in E-C Translation | 第49-51页 |
Chapter Six Conclusion | 第51-54页 |
·Major Findings | 第51-52页 |
·Limitations and Suggestions | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第57-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |