首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联—顺应理论的译者主体性看《围城》中文化缺省的翻译

Acknowledgments第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·The Rationale and Significance of the Thesis第10-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Methodology and Data Collection第12-13页
   ·The Outline of the Study第13-15页
 Chapter 2 Cultural Default in Literary Translation第15-23页
   ·The Definition of Cultural Default第15-17页
   ·The Value of Cultural Default第17-19页
     ·Aesthetic Value of Cultural Default第18页
     ·Communicative Value of Cultural Default第18-19页
   ·The Challenges and Requirements for the Translator第19-21页
   ·Cultural Default and Cultural Loss第21-23页
Chapter 3 The Translator's Subjectivity第23-31页
   ·The Definition of Translator's Subjectivity第23-24页
   ·A General Review on Translator's Subjectivity第24-25页
   ·The Translator's Subjectivity in the Target Culture Oriented Theories第25-27页
   ·The Translator's Subjectivity under the Relevance-Adaptation Theoretic Approach第27-31页
Chapter 4 Cultural Default in Fortress Besieged第31-65页
   ·A Brief Introduction to Fortress Besieged and the English Version第31-34页
   ·The Classification of Cultural Default in Fortress Besieged第34-39页
   ·The Manifestation of Translator's Subjectivity in the Translation Process第39-47页
     ·The Choice of the Source Text第39-42页
     ·Discourse-Interpreting Process第42-45页
     ·Discourse-Producing Process第45-47页
   ·The Manifestation of the Translator's Subjectivity in Translation Techniques第47-65页
     ·Cultural Transplantation第47-49页
     ·Cultural Omission第49-51页
     ·Cultural Compensation第51-59页
     ·Cultural Adaptation第59-65页
Chapter 5 The Translation Problems Caused by Cultural Default in Fortress Besieged第65-70页
Chapter 6 Conclusion第70-72页
   ·Over Review第70-71页
   ·Further thinging第71-72页
References Cited第72-75页
References Consulted第75-77页
作者简历第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:高校英语课堂教学环境研究
下一篇:高中英语教学实施探究性学习的实验研究