首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《牡丹亭》英译本

PREFACE第1-14页
CHAPTER ONE AN INTRODUCTION TO THE PEONY PAVILION第14-24页
 Ⅰ About the Author第14-15页
 Ⅱ About the Drama第15-24页
  1 Theme第16-17页
  2 Structure第17-22页
  3 Artistic Appeal第22-24页
CHAPTER TWO BASIC TRANSLATION THEORY: EQUIVALENCE第24-34页
 Ⅰ Understanding is the Key to Translating第24-25页
 Ⅱ A Brief History of Translation Equivalence第25-28页
 Ⅲ Nida's Ftmctional Equivalence Theory第28-34页
CHAPTER THREE A STUDY OF THE ENGLISH VERSION OF THE PEONY PAVILION第34-117页
 Ⅰ In Terms of Meaning第34-67页
  1 Denotative Meaning第35-43页
  2 Associative Meaning第43-67页
   (1) Connotative Meaning第44-53页
   (2) Social Meaning第53-64页
   (3) Affective Meaning第64-67页
 Ⅱ In Terms of Style第67-77页
  1 Implicit Style第68-70页
  2 Explicit Style第70-77页
 Ⅲ In Terms of Culture第77-99页
  1 Customs第78-82页
  2 Festivals第82-83页
  3 Social Concepts第83-86页
  4 Examination System第86-88页
  5 Conventional expressions第88-93页
  6 Terms of Buddhism and Taoism第93-95页
  7 Myths and Legends第95-99页
 Ⅳ In Terms of Dramatic Form第99-117页
  1 About the Translation of the Lyric Verses第99-106页
  2 About the Translation of the Poems with Lines Collected from Tang Poetry第106-117页
CHAPTER FOUR SOME PROBLEMS IN THE ENGLISH VERSION第117-140页
 Ⅰ Undertranslation第117-127页
 Ⅱ Overtranslation第127-130页
 Ⅲ Mistranslation第130-140页
CONCLUSION第140-143页
BIBLIOGRAPHY第143-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:论期待可能性及其立法借鉴
下一篇:μC/OS在嵌入式系统中的应用