PREFACE | 第1-14页 |
CHAPTER ONE AN INTRODUCTION TO THE PEONY PAVILION | 第14-24页 |
Ⅰ About the Author | 第14-15页 |
Ⅱ About the Drama | 第15-24页 |
1 Theme | 第16-17页 |
2 Structure | 第17-22页 |
3 Artistic Appeal | 第22-24页 |
CHAPTER TWO BASIC TRANSLATION THEORY: EQUIVALENCE | 第24-34页 |
Ⅰ Understanding is the Key to Translating | 第24-25页 |
Ⅱ A Brief History of Translation Equivalence | 第25-28页 |
Ⅲ Nida's Ftmctional Equivalence Theory | 第28-34页 |
CHAPTER THREE A STUDY OF THE ENGLISH VERSION OF THE PEONY PAVILION | 第34-117页 |
Ⅰ In Terms of Meaning | 第34-67页 |
1 Denotative Meaning | 第35-43页 |
2 Associative Meaning | 第43-67页 |
(1) Connotative Meaning | 第44-53页 |
(2) Social Meaning | 第53-64页 |
(3) Affective Meaning | 第64-67页 |
Ⅱ In Terms of Style | 第67-77页 |
1 Implicit Style | 第68-70页 |
2 Explicit Style | 第70-77页 |
Ⅲ In Terms of Culture | 第77-99页 |
1 Customs | 第78-82页 |
2 Festivals | 第82-83页 |
3 Social Concepts | 第83-86页 |
4 Examination System | 第86-88页 |
5 Conventional expressions | 第88-93页 |
6 Terms of Buddhism and Taoism | 第93-95页 |
7 Myths and Legends | 第95-99页 |
Ⅳ In Terms of Dramatic Form | 第99-117页 |
1 About the Translation of the Lyric Verses | 第99-106页 |
2 About the Translation of the Poems with Lines Collected from Tang Poetry | 第106-117页 |
CHAPTER FOUR SOME PROBLEMS IN THE ENGLISH VERSION | 第117-140页 |
Ⅰ Undertranslation | 第117-127页 |
Ⅱ Overtranslation | 第127-130页 |
Ⅲ Mistranslation | 第130-140页 |
CONCLUSION | 第140-143页 |
BIBLIOGRAPHY | 第143-145页 |