Abstract(English) | 第1-7页 |
Abstract(Chinese) | 第7-9页 |
Acknowledgements | 第9-10页 |
Table of Contents | 第10-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
·Reasons for Choosing This Topic | 第13-14页 |
·Research Methodology | 第14-15页 |
·The Overall Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 A Brief Account of Relevance Theory (RT) | 第17-28页 |
·Definition of Relevance | 第17-19页 |
·Inferential Nature of Communication | 第19-20页 |
·Context | 第20-26页 |
·A Brief Review of Context Study | 第20-22页 |
·Context under Relevance Theory | 第22-26页 |
·Cognitive Context | 第22-24页 |
·Contextual Effect and Processing Effort | 第24-26页 |
·Criterion of Successful Communication: Seeking Optimal Relevance | 第26-28页 |
Chapter 3 Introducing Relevance Theory to Translation Field: Relevance-Theoretic Account of Translation | 第28-44页 |
·Nature of Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第28-33页 |
·Traditional Notions of Translation | 第28-29页 |
·Nature of Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第29-33页 |
·Translation as a Double Ostensive-Inferential Process | 第30-31页 |
·Translation as an Interlingual Interpretative Use | 第31-33页 |
·The Dual Identities of Translator in the Process of Translating | 第33-38页 |
·Translator as the Receiver of Source Text (ST) | 第35-36页 |
·Translator as the Communicator of Target Text (TT) | 第36-38页 |
·Criterion of Successful Translation: Pursuit of Optimal Relevance | 第38-44页 |
·The Purpose of RT Translation: Informative Intentions and Communicative Intentions | 第38-40页 |
·The Approach to Convey Communicative Intentions: Choose the Writer-Intended Context | 第40-44页 |
Chapter 4 A Case Study of Ah Q Zheng Zhuan's Two English Versions: RT's Standard to Evaluate Translation | 第44-81页 |
·Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan's Two English Versions and their Translators | 第44-46页 |
·Pursuit of Optimal Relevance at the Linguistic Level | 第46-57页 |
·Translation of the Empty Words | 第47-50页 |
·Translation of Foreign Words Mixed in the Source Text | 第50-51页 |
·Translation of Chinese-Style Word Order | 第51-55页 |
·Translation of Conversation | 第55-57页 |
·Pursuit of Optimal Relevance at the Cultural Level | 第57-81页 |
·Translation of Terms Related to Material Culture | 第59-63页 |
·Translation of Terms Related to Customs and Convention Culture | 第63-68页 |
·Translation of Terms Related to Social-Historical Culture | 第68-72页 |
·Translation of Terms Related to Religious and Methological Culture | 第72-76页 |
·Translation of Terms Related to Vulgar Culture | 第76-81页 |
Chapter 5 Conclusion | 第81-85页 |
References | 第85-90页 |
Appendix | 第90-91页 |