首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的翻译--兼议《阿Q正传》的两个英译本

Abstract(English)第1-7页
Abstract(Chinese)第7-9页
Acknowledgements第9-10页
Table of Contents第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Reasons for Choosing This Topic第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·The Overall Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 A Brief Account of Relevance Theory (RT)第17-28页
   ·Definition of Relevance第17-19页
   ·Inferential Nature of Communication第19-20页
   ·Context第20-26页
     ·A Brief Review of Context Study第20-22页
     ·Context under Relevance Theory第22-26页
       ·Cognitive Context第22-24页
       ·Contextual Effect and Processing Effort第24-26页
   ·Criterion of Successful Communication: Seeking Optimal Relevance第26-28页
Chapter 3 Introducing Relevance Theory to Translation Field: Relevance-Theoretic Account of Translation第28-44页
   ·Nature of Translation from the Perspective of Relevance Theory第28-33页
     ·Traditional Notions of Translation第28-29页
     ·Nature of Translation from the Perspective of Relevance Theory第29-33页
       ·Translation as a Double Ostensive-Inferential Process第30-31页
       ·Translation as an Interlingual Interpretative Use第31-33页
   ·The Dual Identities of Translator in the Process of Translating第33-38页
     ·Translator as the Receiver of Source Text (ST)第35-36页
     ·Translator as the Communicator of Target Text (TT)第36-38页
   ·Criterion of Successful Translation: Pursuit of Optimal Relevance第38-44页
     ·The Purpose of RT Translation: Informative Intentions and Communicative Intentions第38-40页
     ·The Approach to Convey Communicative Intentions: Choose the Writer-Intended Context第40-44页
Chapter 4 A Case Study of Ah Q Zheng Zhuan's Two English Versions: RT's Standard to Evaluate Translation第44-81页
   ·Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan's Two English Versions and their Translators第44-46页
   ·Pursuit of Optimal Relevance at the Linguistic Level第46-57页
     ·Translation of the Empty Words第47-50页
     ·Translation of Foreign Words Mixed in the Source Text第50-51页
     ·Translation of Chinese-Style Word Order第51-55页
     ·Translation of Conversation第55-57页
   ·Pursuit of Optimal Relevance at the Cultural Level第57-81页
     ·Translation of Terms Related to Material Culture第59-63页
     ·Translation of Terms Related to Customs and Convention Culture第63-68页
     ·Translation of Terms Related to Social-Historical Culture第68-72页
     ·Translation of Terms Related to Religious and Methological Culture第72-76页
     ·Translation of Terms Related to Vulgar Culture第76-81页
Chapter 5 Conclusion第81-85页
References第85-90页
Appendix第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:汉语感叹句语调实验研究
下一篇:天津市区方言的几个语音问题研究