互文性视角下的广告翻译探究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第1章 互文性与翻译 | 第11-16页 |
| ·互文性理论概述 | 第11-12页 |
| ·互文性的定义 | 第11页 |
| ·互文性的内涵 | 第11-12页 |
| ·互文性与翻译的契合 | 第12-16页 |
| ·互文性与翻译的过程 | 第12-13页 |
| ·互文性与翻译的本质 | 第13-14页 |
| ·互文性与翻译研究 | 第14-16页 |
| 第2章 广告文体概述 | 第16-22页 |
| ·广告文案的构成 | 第16-17页 |
| ·广告的要素和功能 | 第17-18页 |
| ·广告的文体特征 | 第18-22页 |
| 第3章 宏观层面互文性视角下的广告翻译 | 第22-33页 |
| ·互文性在广告翻译中的体现 | 第22-27页 |
| ·源语广告和源语文化的互文关系 | 第22-24页 |
| ·源语广告和译语广告的互文关系 | 第24-25页 |
| ·源语文化和译语广告的互文关系 | 第25-26页 |
| ·译语广告和译语文化的互文关系 | 第26-27页 |
| ·互文性在广告翻译中的功能 | 第27-33页 |
| ·互文性在广告翻译中对译者的作用 | 第27-29页 |
| ·互文性在广告翻译中有利于提升价值系统 | 第29-33页 |
| 第4章 微观层面互文手法在广告翻译中的运用 | 第33-44页 |
| ·中英广告之间的互文对应关系 | 第33-37页 |
| ·音律的互文对应关系 | 第33-35页 |
| ·意象的互文对应关系 | 第35-36页 |
| ·结构的互文对应关系 | 第36-37页 |
| ·广告中所用互文手法的翻译 | 第37-44页 |
| ·引用手法的翻译 | 第37-39页 |
| ·典故手法的翻译 | 第39-40页 |
| ·仿拟手法的翻译 | 第40-44页 |
| 第5章 互文性视角下广告翻译的宏观策略和微观方法 | 第44-52页 |
| ·宏观策略 | 第44-48页 |
| ·在译语中保留源语广告的互文语境 | 第44-45页 |
| ·在译语中替代源语广告的互文语境 | 第45-46页 |
| ·在译语中强化源语广告的互文语境 | 第46-47页 |
| ·在译语中弱化源语广告的互文语境 | 第47-48页 |
| ·微观方法 | 第48-52页 |
| ·互文对译 | 第48-49页 |
| ·互文套译 | 第49-50页 |
| ·互文创译 | 第50-52页 |
| 结语 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 致谢 | 第56页 |