| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第1章 幽默及其翻译 | 第12-18页 |
| ·幽默溯源及定义 | 第12-13页 |
| ·幽默的分类 | 第13-15页 |
| ·情景幽默和语言幽默 | 第13-14页 |
| ·言语幽默分类 | 第14页 |
| ·情景幽默和非情景幽默 | 第14页 |
| ·普遍幽默、文化幽默和语言幽默 | 第14-15页 |
| ·东西方幽默的异同 | 第15-16页 |
| ·幽默的可译度 | 第16-18页 |
| 第2章 《老友记》幽默对白字幕翻译中存在的障碍 | 第18-34页 |
| ·《老友记》中的幽默 | 第18-20页 |
| ·受欢迎的"美式幽默" | 第18-20页 |
| ·字幕翻译在幽默效果传递过程中的重要性 | 第20页 |
| ·幽默对白字幕翻译中的障碍 | 第20-29页 |
| ·《老友记》中幽默对白的字幕翻译举例与分析 | 第22-25页 |
| ·语言差异和文化差异 | 第25-29页 |
| ·功能对等——弥补差异中造成的缺失 | 第29-34页 |
| ·功能对等(functional equivalence)理论分析 | 第30-31页 |
| ·从功能对等理论看《老友记》幽默对白的字幕翻译 | 第31-34页 |
| 第3章 《老友记》中幽默对白字幕翻译的策略研究 | 第34-47页 |
| ·翻译补偿(compensation) | 第34-37页 |
| ·补偿策略的涵义 | 第34页 |
| ·补偿的必要性 | 第34-36页 |
| ·补偿的分类 | 第36-37页 |
| ·缺省现象与补偿的使用 | 第37-42页 |
| ·《老友记》幽默对白中的语言缺省现象及补偿 | 第37-40页 |
| ·《老友记》幽默对白中的文化缺省现象及补偿 | 第40-42页 |
| ·使用补偿策略必须遵循的原则 | 第42-43页 |
| ·连贯原则 | 第42页 |
| ·宽容原则 | 第42页 |
| ·适度原则 | 第42-43页 |
| ·对等理论下的补偿策略在《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用 | 第43-46页 |
| ·功能对等理论与补偿策略的关系研究 | 第43-44页 |
| ·《老友记》中幽默对白字幕翻译中补偿的运用与功能对等的实现 | 第44-46页 |
| ·补偿策略在《老友记》中幽默对白字幕翻译中的局限性 | 第46-47页 |
| 结论 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 致谢 | 第50页 |