首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
引言第10-12页
第1章 幽默及其翻译第12-18页
   ·幽默溯源及定义第12-13页
   ·幽默的分类第13-15页
     ·情景幽默和语言幽默第13-14页
     ·言语幽默分类第14页
     ·情景幽默和非情景幽默第14页
     ·普遍幽默、文化幽默和语言幽默第14-15页
   ·东西方幽默的异同第15-16页
   ·幽默的可译度第16-18页
第2章 《老友记》幽默对白字幕翻译中存在的障碍第18-34页
   ·《老友记》中的幽默第18-20页
     ·受欢迎的"美式幽默"第18-20页
     ·字幕翻译在幽默效果传递过程中的重要性第20页
   ·幽默对白字幕翻译中的障碍第20-29页
     ·《老友记》中幽默对白的字幕翻译举例与分析第22-25页
     ·语言差异和文化差异第25-29页
   ·功能对等——弥补差异中造成的缺失第29-34页
     ·功能对等(functional equivalence)理论分析第30-31页
     ·从功能对等理论看《老友记》幽默对白的字幕翻译第31-34页
第3章 《老友记》中幽默对白字幕翻译的策略研究第34-47页
   ·翻译补偿(compensation)第34-37页
     ·补偿策略的涵义第34页
     ·补偿的必要性第34-36页
     ·补偿的分类第36-37页
   ·缺省现象与补偿的使用第37-42页
     ·《老友记》幽默对白中的语言缺省现象及补偿第37-40页
     ·《老友记》幽默对白中的文化缺省现象及补偿第40-42页
   ·使用补偿策略必须遵循的原则第42-43页
     ·连贯原则第42页
     ·宽容原则第42页
     ·适度原则第42-43页
   ·对等理论下的补偿策略在《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用第43-46页
     ·功能对等理论与补偿策略的关系研究第43-44页
     ·《老友记》中幽默对白字幕翻译中补偿的运用与功能对等的实现第44-46页
   ·补偿策略在《老友记》中幽默对白字幕翻译中的局限性第46-47页
结论第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:书面语篇话语标记语的元功能及对大学英语阅读理解的指导
下一篇:互文性视角下的广告翻译探究