ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1.Introduction | 第10-18页 |
·Research background | 第10-14页 |
·Current studies on C-E public signs translation | 第10-12页 |
·Academic campaigns on C-E public signs translation | 第12-13页 |
·Mass media devoted to C-E public signs translation | 第13-14页 |
·Significance of the study | 第14-17页 |
·Structure of the thesis | 第17-18页 |
2.An Overview of Public Signs | 第18-22页 |
·Definition of public signs | 第18-20页 |
·Definition of signs in English | 第18页 |
·Definition of public signs in Chinese | 第18-20页 |
·Classification of public signs | 第20-22页 |
3.Theoretical Basis—Nida's Functional Equivalence Theory | 第22-32页 |
·Views on translation equivalence from western scholars | 第22-23页 |
·Nida's concept of equivalence | 第23-24页 |
·Development of Nida' equivalent theory | 第24-28页 |
·Dynamic equivalence and formal equivalence | 第24-25页 |
·Dynamic equivalence and formal correspondence | 第25-27页 |
·Functional equivalence and formal correspondence | 第27-28页 |
·Influence of the theory | 第28-32页 |
·Influence on translation study in the west | 第28-30页 |
·Influence on translation study in China | 第30-32页 |
4.Chinese-English Translation of Public Signs on the Basis of Nida's Functional Equivalence | 第32-54页 |
·Functions of public signs | 第32-34页 |
·Common function of public signs—informativeness | 第33页 |
·Specific functions of public signs | 第33-34页 |
·Practical types of public signs | 第34-40页 |
·Placard signs | 第35-39页 |
·Reminding signs | 第39-40页 |
·Slogans | 第40页 |
·Problems in recent C-E translation of public signs | 第40-45页 |
·Problems on linguistic level | 第41-42页 |
·Problems on cultural level | 第42-45页 |
·Solutions | 第45-53页 |
·Principles | 第45-49页 |
·Functional priority | 第45-48页 |
·Economy in word employment | 第48-49页 |
·Methods | 第49-53页 |
·Borrowing | 第49-50页 |
·Substituting | 第50-52页 |
·Restructuring | 第52-53页 |
·Summary | 第53-54页 |
5.Conclusion | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Appendix | 第58页 |