首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

文学作品翻译中语气词的作用--以《我是猫》中文译本为例

摘要第1-5页
要旨第5-7页
前言第7-9页
一、关于夏目漱石与《我是猫》第9-13页
 1. 夏目漱石第9-10页
 2.《我是猫》内容简介第10-11页
 3. 原文的语言特色第11-13页
二、有关语气与语气词第13-15页
 1. 关于“语气”和“语气词”的概念界定第13-14页
 2. 中日文语气词举要第14-15页
三、原著与中译本中语气词的翻译对比第15-26页
 1. 语气词的直译第15-21页
   ·直译的定义第15页
   ·译本中语气词直译的用例第15-21页
 2. 语气词的意译第21-25页
   ·意译的定义第21-22页
   ·译本中语气词意译的用例第22-25页
 3.小结第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-29页
导师及作者简介第29-30页
谢辞第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:俄语拟人隐喻的认知研究
下一篇:「坊っちゃん」中文译本中的方言翻译--以傅羽弘、林少华译本为例