首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论“法”的可译性

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Purpose第11-13页
   ·Significance第13页
   ·Structure第13-15页
Chapter Two A Brief Introduction to “法”第15-22页
   ·Etymon of “法”第15-18页
   ·Concept of “法”第18-20页
     ·Denotation of “法”第18-19页
     ·Connotation of “法”第19-20页
   ·Forms of “法”第20-22页
     ·Forms of “法”in ancient China第20-21页
     ·Forms of “法”in modern China第21-22页
Chapter Three Translatability of “法”第22-41页
   ·Theory of translatability第23-25页
     ·Definition of translatability第23-24页
     ·Translatability and untranslatability第24-25页
   ·Foundations for the translatability of “法”第25-36页
     ·Universals of legal language第26-30页
       ·Accuracy of legal language第27-28页
       ·Vagueness of legal language第28-29页
       ·Plainness of legal language第29页
       ·Normativeness of legal language第29-30页
     ·Legal culture第30-36页
       ·Identical trend of legal values第31-32页
       ·Universality of the legal institutions第32-33页
       ·Homogeneity of legal technology第33-36页
   ·Obstacles in translating “法”and corresponding solutions第36-41页
     ·The obstacles caused by discrepancies of languages第36-37页
     ·Obstacles caused by discrepancies of legal cultures第37-38页
     ·Solutions to overcoming these obstacles第38-41页
Chapter Four Translating “法”in Different Legal Texts第41-52页
   ·Formation of expressions with “法”第41-42页
   ·Classification of legal texts第42-43页
   ·Translating “法”in different legal texts第43-52页
     ·Translating “法”in enforceable legal texts第46-50页
     ·Translating “法”in non-enforceable legal texts第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:中国特色法律术语的英译
下一篇:立法文本中的名物化结构及汉译应用