首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中译者的创造性--以功能理论视角下的《台北人》中英对照本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第9-14页
   ·The Rationale of the Thesis第9-11页
   ·The Significance of the Thesis第11-12页
   ·The Outline of the Study第12-14页
CHAPTER 2 CREATIVITY IN LITERARY TRANSLATION第14-26页
   ·Creativity in Literary Translation第14-20页
     ·The Definition of Creativity第14-17页
     ·Current Study on Creativity in Literary Translation第17-20页
   ·The Relationship between Creativity and Fidelity in Literary Translation第20-26页
     ·Creativity vs.Fidelity?第20-22页
     ·What Should a Translator Be Faithful to?第22-24页
     ·Fidelity:A Constraint or Driving Force to Creativity?第24-26页
CHAPTER 3 FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY第26-28页
   ·Skopostheorie as the Core of Functionalist Translation Theory第26-27页
   ·Functionalist Translation Theory in Literary Translation第27-28页
CHAPTER 4 CREATIVITY IN TAIPEI PEOPLE第28-73页
   ·About Taipei People and Previous Studies on Its Translations第28-30页
   ·Functionalist Approaches' Guidance to Creativity in Taipei People第30-65页
     ·Skopos of Taipei People第30-31页
     ·Creativity Embodied at Different Levels in Taipei People第31-65页
       ·Lexical Level第31-43页
       ·Syntactical Level第43-56页
       ·Textual Level第56-65页
   ·Faithful or Not?—An Exceptional Case in "Ode to Bygone Days" in Taipei People第65-73页
CHAPTER 5 CONCLUSION第73-75页
WORKS CITED第75-78页
WORKS CONSULTED第78-80页
作者简历第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:多元系统理论下对《边城》两个英译本的比较研究
下一篇:论《阿姆斯特丹》中的死亡、尊严与话语