| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Translation | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第11页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
| Chapter Two AN INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第13-16页 |
| 2.1 About the Author and the Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.1 Introduction to the Author | 第13页 |
| 2.1.2 Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.3 Features of the Source Text | 第14页 |
| 2.2 Preparations for the Translation Project | 第14-16页 |
| 2.2.1 Translation Aids | 第14-15页 |
| 2.2.2 Translation Strategies and Methods | 第15-16页 |
| Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第16-21页 |
| 3.1 Difficulties in Lexical Aspect | 第16-18页 |
| 3.1.1 Military Related Words | 第16-17页 |
| 3.1.2 Culture-loaded Words | 第17-18页 |
| 3.2 Difficulties in Syntctic Aspect | 第18-19页 |
| 3.2.1 Compound Sentences | 第18页 |
| 3.2.2 Complex Sentences | 第18-19页 |
| 3.3 Difficulties in Textual Aspect | 第19-21页 |
| 3.3.1 Textual Cohesion | 第19页 |
| 3.3.2 Textual Coherence | 第19-21页 |
| Chapter Four CASE ANALYSIS OF SOLUTIONS TO TRANSLATION DIFFICULTIES | 第21-32页 |
| 4.1 Solutions to Difficulties in Lexical Aspect | 第21-25页 |
| 4.1.1 Military Related Words | 第21-23页 |
| 4.1.1.1 Domestication | 第21-22页 |
| 4.1.1.2 Foreignization | 第22-23页 |
| 4.1.2 Culture-loaded Words | 第23-25页 |
| 4.1.2.1 Annotation | 第23-24页 |
| 4.1.2.2 Footnote | 第24-25页 |
| 4.2 Solutions to Difficulties in Syntactic Aspect | 第25-28页 |
| 4.2.1 Compound Sentences | 第25-26页 |
| 4.2.1.1 Amplification | 第25-26页 |
| 4.2.1.2 Reduction | 第26页 |
| 4.2.2 Complex Sentences | 第26-28页 |
| 4.2.2.1 Splitting | 第27页 |
| 4.2.2.2 Restructuring | 第27-28页 |
| 4.3 Solutions to Difficulties in Textual Aspect | 第28-31页 |
| 4.3.1 Textual Cohesion | 第28-30页 |
| 4.3.1.1 Reference | 第28-29页 |
| 4.3.1.2 Substitution | 第29-30页 |
| 4.3.2 Textual Coherence | 第30-31页 |
| 4.3.2.1 Adjusting Logical Structure | 第30页 |
| 4.3.2.2 Adding Background Information | 第30-31页 |
| 4.4 Summary | 第31-32页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第32-34页 |
| 5.1 Major Gains | 第32页 |
| 5.2 Limitations | 第32-33页 |
| 5.3 Suggestions | 第33-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDIX I | 第35-64页 |
| APPENDIX II | 第64-87页 |