| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| 1.1 Research Background | 第9-11页 |
| 1.2 Research Objectives | 第11-12页 |
| 1.3 Research Methodology | 第12-14页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-37页 |
| 2.1 Studies on Aesthetic Characteristics of Children's Literature | 第16-19页 |
| 2.2 Studies on Translation Aesthetics | 第19-24页 |
| 2.3 Studies on Aesthetic Representation in Literary Translation | 第24-29页 |
| 2.3.1 General Law of Aesthetic Representation in Translation | 第25-26页 |
| 2.3.2 Translation Aesthetic Subject | 第26-27页 |
| 2.3.3 Translation Aesthetic Object | 第27-29页 |
| 2.4 Studies on the C-E Translation of Qingtong Kuihua | 第29-37页 |
| Chapter Three Case Study:Aesthetic Representation in Bronze and Sunflower | 第37-70页 |
| 3.1 Aesthetic Representation of Constituents in Formal System | 第37-58页 |
| 3.1.1 Goodness in Rhyme | 第37-48页 |
| 3.1.2 Goodness in Words | 第48-52页 |
| 3.1.3 Goodness in Syntax | 第52-55页 |
| 3.1.4 Goodness in Discourse | 第55-58页 |
| 3.2 Aesthetic Representation of Constituents in Non-formal System | 第58-70页 |
| 3.2.1 Goodness in Image | 第58-63页 |
| 3.2.2 Goodness in Emotion | 第63-65页 |
| 3.2.3 Goodness in Culture | 第65-70页 |
| Chapter Four Translation Principles Found in the Case Study | 第70-79页 |
| 4.1 Imitation of the Goodness | 第71-73页 |
| 4.2 Compensation for the Lost Goodness | 第73-79页 |
| Chapter Five Conclusion | 第79-82页 |
| 5.1 Major Findings | 第79-81页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第81-82页 |
| References | 第82-87页 |
| Appendices | 第87-93页 |
| Appendix 1: Nursery Rhymes in Qingtong Kuihua and Bronze and Sunflower | 第87-88页 |
| Appendix 2: Typical Examples of Translation Methods for Figurative Sentences | 第88-90页 |
| Appendix 3: Typical Examples of Translation Methods for Reduplicated Words | 第90-93页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第93-95页 |