首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学英译的审美再现--以《青铜葵花》英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Objectives第11-12页
    1.3 Research Methodology第12-14页
    1.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-37页
    2.1 Studies on Aesthetic Characteristics of Children's Literature第16-19页
    2.2 Studies on Translation Aesthetics第19-24页
    2.3 Studies on Aesthetic Representation in Literary Translation第24-29页
        2.3.1 General Law of Aesthetic Representation in Translation第25-26页
        2.3.2 Translation Aesthetic Subject第26-27页
        2.3.3 Translation Aesthetic Object第27-29页
    2.4 Studies on the C-E Translation of Qingtong Kuihua第29-37页
Chapter Three Case Study:Aesthetic Representation in Bronze and Sunflower第37-70页
    3.1 Aesthetic Representation of Constituents in Formal System第37-58页
        3.1.1 Goodness in Rhyme第37-48页
        3.1.2 Goodness in Words第48-52页
        3.1.3 Goodness in Syntax第52-55页
        3.1.4 Goodness in Discourse第55-58页
    3.2 Aesthetic Representation of Constituents in Non-formal System第58-70页
        3.2.1 Goodness in Image第58-63页
        3.2.2 Goodness in Emotion第63-65页
        3.2.3 Goodness in Culture第65-70页
Chapter Four Translation Principles Found in the Case Study第70-79页
    4.1 Imitation of the Goodness第71-73页
    4.2 Compensation for the Lost Goodness第73-79页
Chapter Five Conclusion第79-82页
    5.1 Major Findings第79-81页
    5.2 Limitations and Suggestions第81-82页
References第82-87页
Appendices第87-93页
    Appendix 1: Nursery Rhymes in Qingtong Kuihua and Bronze and Sunflower第87-88页
    Appendix 2: Typical Examples of Translation Methods for Figurative Sentences第88-90页
    Appendix 3: Typical Examples of Translation Methods for Reduplicated Words第90-93页
攻读学位期间发表的学术论文目录第93-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:职前英语教师对问卷调查法的认识和使用现状的调查研究
下一篇:毛泽东著作英译本在坦桑尼亚的传播与接受研究