| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 前言 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7-8页 |
| 1.2 研究目的 | 第8-9页 |
| 1.3 论文结构 | 第9-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-20页 |
| 2.1 奈达的“等效”翻译观 | 第10-14页 |
| 2.1.1 奈达理论的基本内涵 | 第10-12页 |
| 2.1.2 对外宣翻译的指导意义 | 第12-14页 |
| 2.2 “政治等效”理论框架 | 第14-16页 |
| 2.2.1 起源与发展 | 第14-15页 |
| 2.2.2 内涵与特点 | 第15-16页 |
| 2.3 对外宣翻译的研究 | 第16-18页 |
| 2.4 对《十九大报告》英译的研究 | 第18-20页 |
| 第三章 “政治等效”理论下的《十九大报告》英译探究 | 第20-42页 |
| 3.1 “政治性”特点的译例分类和翻译策略解析 | 第20-27页 |
| 3.1.1 数字化口号 | 第20-24页 |
| 3.1.2 政治新词 | 第24-27页 |
| 3.2 “动态性”特点的译例分类和翻译策略解析 | 第27-36页 |
| 3.2.1 旧词新义 | 第27-30页 |
| 3.2.2 比喻型表述 | 第30-32页 |
| 3.2.3 一词多义 | 第32-36页 |
| 3.3 “平衡性”特点的译例分类和翻译策略解析 | 第36-42页 |
| 3.3.1 形式与内容 | 第36-38页 |
| 3.3.2 增补与删减 | 第38-42页 |
| 第四章 结语 | 第42-44页 |
| 4.1 结论 | 第42-43页 |
| 4.2 研究的局限与不足 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |
| 附录 《十九大报告》官方版英译重点词句整理 | 第47-50页 |