首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“政治等效”理论视角下的《十九大报告》英译探究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 前言第7-10页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究目的第8-9页
    1.3 论文结构第9-10页
第二章 文献综述第10-20页
    2.1 奈达的“等效”翻译观第10-14页
        2.1.1 奈达理论的基本内涵第10-12页
        2.1.2 对外宣翻译的指导意义第12-14页
    2.2 “政治等效”理论框架第14-16页
        2.2.1 起源与发展第14-15页
        2.2.2 内涵与特点第15-16页
    2.3 对外宣翻译的研究第16-18页
    2.4 对《十九大报告》英译的研究第18-20页
第三章 “政治等效”理论下的《十九大报告》英译探究第20-42页
    3.1 “政治性”特点的译例分类和翻译策略解析第20-27页
        3.1.1 数字化口号第20-24页
        3.1.2 政治新词第24-27页
    3.2 “动态性”特点的译例分类和翻译策略解析第27-36页
        3.2.1 旧词新义第27-30页
        3.2.2 比喻型表述第30-32页
        3.2.3 一词多义第32-36页
    3.3 “平衡性”特点的译例分类和翻译策略解析第36-42页
        3.3.1 形式与内容第36-38页
        3.3.2 增补与删减第38-42页
第四章 结语第42-44页
    4.1 结论第42-43页
    4.2 研究的局限与不足第43-44页
参考文献第44-47页
附录 《十九大报告》官方版英译重点词句整理第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:非文学文本中语言转述的汉译--以历史类著作《英格兰人及其历史》为例
下一篇:中国现代文学波译的难点及对策研究