ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Background of the Thesis | 第14-16页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第16-17页 |
1.3 Thesis Structure | 第17-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-26页 |
2.1 Previous Studies on Relevance Theory | 第19-20页 |
2.2 Studies of Tourism Translation | 第20-26页 |
CHAPTERⅢ RELEVANCE THEORY AND TOURISM TRANSLATION | 第26-35页 |
3.1 An Overview of Relevance Theory | 第26-29页 |
3.1.1 Relevance and Ostensive-Inferential Communication | 第27-28页 |
3.1.2 Context and Cognitive Environment | 第28页 |
3.1.3 Relevance and Optimal Relevance | 第28-29页 |
3.2 An Introduction to Tourist Materials | 第29-33页 |
3.2.1 Definition of Tourist Materials | 第29-30页 |
3.2.2 Characteristics of Tourist Materials | 第30-31页 |
3.2.3 Functions of Tourist Materials | 第31-32页 |
3.2.4 Importance of Tourism translation | 第32-33页 |
3.3 The Combination of Tourism Translation and Relevance Theory | 第33-35页 |
CHAPTERⅣ APPLICATION OF RELEVANCE THEORY IN THETRANSLATION OF A HANDBOOK FOR XI'AN | 第35-61页 |
4.1 An Introduction to A Handbook for Xi’an | 第35-36页 |
4.2 Relevance Theory Manifested in the Translation of A Handbook for Xi’an .. 234.2.1 Application of Ostensive-Inferential Communication | 第36-54页 |
4.2.1 Application of Ostensive-Inferential Communication | 第36-42页 |
4.2.2 Application of Context and Cognitive Environment | 第42-48页 |
4.2.3 Application of Optimal Relevance | 第48-54页 |
4.3 Suggested Methods for Translating Cultural Elements in Tourism Materials | 第54-61页 |
4.3.1 Addition | 第54-55页 |
4.3.2 Omission | 第55-57页 |
4.3.3 Adaption | 第57-59页 |
4.3.4 Transliteration | 第59-61页 |
CHAPTERⅤ CONCLUSION | 第61-63页 |
5.1 Major Findings | 第61-62页 |
5.2 Limitations | 第62-63页 |
REFERENCES | 第63-65页 |