首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017年第二期中东欧国家旅游管理研修班交替传译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第7-9页
第一章 实践概述第9-12页
    1.1 实践背景第9页
    1.2 报告人及报告简介第9页
    1.3 报告内容的语言特点及难点第9-10页
    1.4 交替传译实践过程第10-12页
第二章 译前准备第12-14页
    2.1 相关背景知识与词汇的准备第12-13页
        2.1.1 了解相关背景知识及熟悉幻灯片第12-13页
        2.1.2 了解演讲人的个人经历和科研成就第13页
    2.2 口音的适应第13-14页
        2.2.1 听力的适应性训练第13页
        2.2.2 口音特点总结第13-14页
第三章 口译理论及策略第14-16页
    3.1 释意理论第14-15页
    3.2 交替传译的特点第15页
    3.3 交替传译中常用的技巧第15-16页
第四章 案例分析第16-27页
    4.1 交替传译中的听辨理解技巧第16-18页
    4.2 交替传译中笔记技巧第18-20页
    4.3 交替传译中巧用幻灯片第20-21页
    4.4 交替传译中常见情况的处理第21-23页
        4.4.1 冗余信息的处理第21-22页
        4.4.2 对讲话者汉语夹杂英语情况的处理第22-23页
    4.5 现场面临困境的处理第23-27页
        4.5.1 未听懂的处理第23-25页
        4.5.2 陌生表达的处理第25-27页
第五章 实践总结第27-29页
第六章 结语第29-30页
参考文献第30-32页
附录第32-62页
致谢第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:希拉里和奥巴马的反恐战略演讲模拟同传实践报告
下一篇:音乐美学视域下的中国当代古诗词艺术歌曲研究--以黎英海作品为例