2017年第二期中东欧国家旅游管理研修班交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 实践概述 | 第9-12页 |
1.1 实践背景 | 第9页 |
1.2 报告人及报告简介 | 第9页 |
1.3 报告内容的语言特点及难点 | 第9-10页 |
1.4 交替传译实践过程 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-14页 |
2.1 相关背景知识与词汇的准备 | 第12-13页 |
2.1.1 了解相关背景知识及熟悉幻灯片 | 第12-13页 |
2.1.2 了解演讲人的个人经历和科研成就 | 第13页 |
2.2 口音的适应 | 第13-14页 |
2.2.1 听力的适应性训练 | 第13页 |
2.2.2 口音特点总结 | 第13-14页 |
第三章 口译理论及策略 | 第14-16页 |
3.1 释意理论 | 第14-15页 |
3.2 交替传译的特点 | 第15页 |
3.3 交替传译中常用的技巧 | 第15-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-27页 |
4.1 交替传译中的听辨理解技巧 | 第16-18页 |
4.2 交替传译中笔记技巧 | 第18-20页 |
4.3 交替传译中巧用幻灯片 | 第20-21页 |
4.4 交替传译中常见情况的处理 | 第21-23页 |
4.4.1 冗余信息的处理 | 第21-22页 |
4.4.2 对讲话者汉语夹杂英语情况的处理 | 第22-23页 |
4.5 现场面临困境的处理 | 第23-27页 |
4.5.1 未听懂的处理 | 第23-25页 |
4.5.2 陌生表达的处理 | 第25-27页 |
第五章 实践总结 | 第27-29页 |
第六章 结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-62页 |
致谢 | 第62-63页 |