摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第9-11页 |
1.1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
1.1.2 Objectives of the Project | 第10页 |
1.1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
1.2 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter 2 Schema Theory and Its Application in Technical Translation | 第13-19页 |
2.1 Development of Schema Theory | 第13-16页 |
2.1.1 Overseas Development of Schema Theory | 第13-14页 |
2.1.2 Domestic Development of Schema Theory | 第14-16页 |
2.2 Three Categories of Schema | 第16-18页 |
2.2.1 Cultural Schema | 第16-17页 |
2.2.2 Content Schema | 第17页 |
2.2.3 Formal Schema | 第17-18页 |
2.3 Application of Schema Theory in Technical Translation | 第18-19页 |
Chapter 3 Preparatory Work for the Project | 第19-26页 |
3.1 Reading Parallel Texts | 第19-20页 |
3.2 Making Glossary | 第20-22页 |
3.3 Analyzing the Source Text | 第22-26页 |
3.3.1 Features as a Technical Text | 第22-24页 |
3.3.2 Features as a Survey | 第24-26页 |
Chapter 4 Difficulties and Main Methods Used in the Translation | 第26-43页 |
4.1 Difficulties in the Translation | 第26-27页 |
4.2 Main Methods Used in the Translation | 第27-43页 |
4.2.1 Dealing with Differences in Cultural Schema | 第27-31页 |
4.2.1.1 Annotation | 第28-29页 |
4.2.1.2 Omission | 第29-31页 |
4.2.2 Dealing with Differences in Content Schema | 第31-38页 |
4.2.2.1 Using Hyponyms | 第31-33页 |
4.2.2.2 Replacement | 第33-35页 |
4.2.2.3 Recasting | 第35-38页 |
4.2.3 Dealing with Differences in Formal Schema | 第38-43页 |
4.2.3.1 Enumeration | 第39-41页 |
4.2.3.2 Inversion | 第41页 |
4.2.3.3 Division | 第41-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
5.1 Major Findings | 第43页 |
5.2 Acquired Experience | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Bibliography | 第46-47页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第47-61页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第61-79页 |