《2030年前俄罗斯能源战略》俄语文本汉译实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、委托方要求 | 第9页 |
三、任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
一、译前准备 | 第10-11页 |
(一)搜集相关资料 | 第10页 |
(二)选择辅助工具书 | 第10页 |
(三)制定翻译计划 | 第10-11页 |
二、翻译过程 | 第11-13页 |
(一)翻译计划的执行情况 | 第11页 |
(二)疑难问题的处理情况 | 第11-12页 |
(三)译后事项 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-24页 |
一、在翻译过程中出现问题类型及翻译策略的运用 | 第13-23页 |
(一)词义的选择 | 第13-14页 |
(二)词量的增减 | 第14-18页 |
(三)前置词的翻译 | 第18-20页 |
(四)长难句的翻译 | 第20-23页 |
二、对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第23-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
一、未解决的问题及相应思考 | 第24-25页 |
二、对今后学习工作的启示及展望 | 第25-27页 |
结束语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-73页 |
附录1:原文 | 第29-56页 |
附录2:译文 | 第56-71页 |
附录3:术语表 | 第71-73页 |
致谢 | 第73页 |