试论科技英语汉译中被动语态的转换策略--以Study and Design of Azzour North Water Distribution Scheme的翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 科技英语中被动语态分析 | 第11-17页 |
2.1 被动句类型 | 第11-14页 |
2.1.1 典型被动句 | 第11-13页 |
2.1.2 非典型被动句 | 第13-14页 |
2.2 科技英语中被动语态的功能 | 第14-17页 |
2.2.1 句法功能 | 第14-15页 |
2.2.2 文体功能 | 第15页 |
2.2.3 语篇功能 | 第15-17页 |
3. 英汉被动句对比 | 第17-21页 |
3.1 基本结构对比 | 第17-18页 |
3.2 施事选择对比 | 第18页 |
3.3 主语选择对比 | 第18-19页 |
3.4 引出施事的介词对比 | 第19-21页 |
4. 科技英语被动语态的转换策略 | 第21-27页 |
4.1 典型被动句的翻译 | 第21-24页 |
4.1.1 译为主动语态有主句 | 第21-22页 |
4.1.2 译为被动语态有主句 | 第22-23页 |
4.1.3 主译宾 | 第23页 |
4.1.4 主谓合译 | 第23-24页 |
4.1.5 译为判断句 | 第24页 |
4.2 非典型被动句的翻译 | 第24-27页 |
4.2.1 译为主动语态有主句 | 第24-25页 |
4.2.2 译为形容词 | 第25-27页 |
5. 结论 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录:翻译资料 | 第31-105页 |
致谢词 | 第105-107页 |