首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义—交际翻译视角下《红楼梦》中绰号迻译的比较研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One: Introduction to the Study第12-16页
    1.1 Statements第12页
    1.2 Purposes and Significances第12-13页
    1.3 Chinese and English Versions Selected in the Study第13-14页
    1.4 Methodology第14-15页
    1.5 Layout of the Thesis第15-16页
Chapter Two:Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation Theory第16-24页
    2.1 A Theoretical Review of Newmark's Translation Theory第16-19页
        2.1.1 Newmark's Views on Translation Studies第17-18页
        2.1.2 The Proposal of Newmark's STr & CTr第18-19页
    2.2 Definition of STr & CTr第19-20页
    2.3 Comparison between STr & CTr第20-22页
        2.3.1 The Differences between STr & CTr第20-21页
        2.3.2 The Similarities between STr & CTr第21-22页
    2.4 Text-Types and Translation Methods第22-24页
Chapter Three: HLM and Nickname第24-38页
    3.1 Introduction to HLM第24-31页
        3.1.1 A Brief Introduction to HLM第24页
        3.1.2 A Brief Introduction to Three Complete English Versions of HLM第24-28页
        3.1.3 Previous Studies on the English Translations of HLM第28-31页
    3.2 Definition and Origin of Nicknames第31-33页
        3.2.1 Definition of Nickname第31-32页
        3.2.2 Origin of Nickname第32-33页
    3.3 Nicknames in HLM and Their Studies第33-38页
        3.3.1 The Features of Nicknames in HLM第33-34页
        3.3.2 The Functions of Nicknames in HLM第34-36页
        3.3.3 Previous Studies on Translation of Nicknames in HLM第36-38页
Chapter Four: Semantic and Communicative Perspective to Translation Strategie in Three English Versions第38-85页
    4.1 Techniques of Nickname Translations in HLM第38-46页
    4.2 Nickname Translation in Three English Versions Based on STr & CTr第46-72页
        4.2.1 N Model第46-62页
        4.2.2 FN+N Model第62-66页
        4.2.3 GN+N Model第66-68页
        4.2.4 R+N Model第68-71页
        4.2.5 F N+R+N Model第71-72页
    4.3 Three Translators' Translating Strategies from the Perspective of STr & CTr第72-77页
        4.3.1 Hawkes' Methods of Translation第73-75页
        4.3.2 Yang's Methods of Translation第75-76页
        4.3.3 Bonsall's Methods of Translation第76-77页
    4.4 Three Translators' Thoughts on Translation第77-85页
        4.4.1 Hawkes' Thoughts on Translation第77-79页
        4.4.2 Yang's Thoughts on Translation第79-82页
        4.4.3 Bonsall's Thoughts on Translation第82-85页
Chapter Five: Conclusions第85-87页
Acknowledgements第87-88页
Bibliography第88-91页
Appendix 1: Models of Nicknames in HLM第91-95页
Appendix 2:Translating Techniques of Nickname Translations in HLM第95-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:T·S·艾略特《四个四重奏》意象研究
下一篇:从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本