Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Significance of This Thesis | 第11页 |
1.2 Literature Review | 第11-12页 |
1.3 Types of Legal Texts | 第12-13页 |
1.4 Scope and Innovation of This Thesis | 第13-14页 |
1.5 Structure of This Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Features of Legal English | 第15-21页 |
2.1 Features of Lexicon | 第15-17页 |
2.1.1 Common Words with Specific Legal Meaning | 第15-16页 |
2.1.2 Terminology | 第16页 |
2.1.3 Formal Words | 第16页 |
2.1.4 Archaic Words | 第16-17页 |
2.1.5 Modal Verbs | 第17页 |
2.2 Features of Syntax | 第17-21页 |
2.2.1 Declarative Sentences | 第17-18页 |
2.2.2 Complete Sentences | 第18页 |
2.2.3 Passive Sentences | 第18-19页 |
2.2.4 Parallel Structures | 第19-21页 |
Chapter 3 Translation Principles | 第21-32页 |
3.1 Principles Put Forward by Others | 第22页 |
3.2 Principles Adopted in This Thesis | 第22-32页 |
3.2.1 The Principle of Preciseness | 第22-24页 |
3.2.2 The Principle of Consistency | 第24-27页 |
3.2.3 The Principle of Conciseness | 第27-29页 |
3.2.4 The Principle of Reader Orientation | 第29-32页 |
Chapter 4 Defects of English Translation of Chinese Statutory Laws | 第32-53页 |
4.1 Violation of the Principle of Preciseness | 第32-39页 |
4.1.1 Mistranslations of Modal Verbs | 第32-34页 |
4.1.2 Mistranslations Caused by Words Which Have Similar Meanings | 第34-36页 |
4.1.3 Mistranslations Caused by Misinterpreting the Original Texts | 第36-37页 |
4.1.4 Other Mistranslations | 第37-39页 |
4.2 Violation of the Principle of Consistency | 第39-44页 |
4.2.1 Term Inconsistency in the Same Law | 第39-42页 |
4.2.2 Term Inconsistency in Different Laws | 第42-43页 |
4.2.3 Syntax Inconsistency | 第43-44页 |
4.3 Violation of the Principle of Conciseness | 第44-47页 |
4.3.1 Tautology | 第44-45页 |
4.3.2 Other Translations Which are not Concise | 第45-47页 |
4.4 Violation of the Principle of Reader Orientation | 第47-53页 |
4.4.1 At the Lexical Level | 第47-49页 |
4.4.2 At the Syntactic Level | 第49-53页 |
Chapter 5 Translation Techniques | 第53-70页 |
5.1 Techniques at the Lexical Level | 第53-60页 |
5.1.1 Choice of Words | 第53-55页 |
5.1.2 Addition or Omission of Words | 第55-57页 |
5.1.3 Conversion of Part of Speech | 第57-58页 |
5.1.4 Use of Archaic Words | 第58-59页 |
5.1.5 Translation of Modal Verbs | 第59-60页 |
5.2 Techniques at the Syntactic Level | 第60-70页 |
5.2.1 Translation of Zero Subject Sentences | 第61页 |
5.2.2 Translation of the"... 的" Structure | 第61-63页 |
5.2.3 Translation of Predicates | 第63-64页 |
5.2.4 Translation of Attributives | 第64-66页 |
5.2.5 Translation of Adverbials | 第66-68页 |
5.2.6 Translation of Passive Sentences | 第68-70页 |
Chapter 6 Conclusion | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |