首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中文成文法的英译缺陷与应对技巧

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Significance of This Thesis第11页
    1.2 Literature Review第11-12页
    1.3 Types of Legal Texts第12-13页
    1.4 Scope and Innovation of This Thesis第13-14页
    1.5 Structure of This Thesis第14-15页
Chapter 2 Features of Legal English第15-21页
    2.1 Features of Lexicon第15-17页
        2.1.1 Common Words with Specific Legal Meaning第15-16页
        2.1.2 Terminology第16页
        2.1.3 Formal Words第16页
        2.1.4 Archaic Words第16-17页
        2.1.5 Modal Verbs第17页
    2.2 Features of Syntax第17-21页
        2.2.1 Declarative Sentences第17-18页
        2.2.2 Complete Sentences第18页
        2.2.3 Passive Sentences第18-19页
        2.2.4 Parallel Structures第19-21页
Chapter 3 Translation Principles第21-32页
    3.1 Principles Put Forward by Others第22页
    3.2 Principles Adopted in This Thesis第22-32页
        3.2.1 The Principle of Preciseness第22-24页
        3.2.2 The Principle of Consistency第24-27页
        3.2.3 The Principle of Conciseness第27-29页
        3.2.4 The Principle of Reader Orientation第29-32页
Chapter 4 Defects of English Translation of Chinese Statutory Laws第32-53页
    4.1 Violation of the Principle of Preciseness第32-39页
        4.1.1 Mistranslations of Modal Verbs第32-34页
        4.1.2 Mistranslations Caused by Words Which Have Similar Meanings第34-36页
        4.1.3 Mistranslations Caused by Misinterpreting the Original Texts第36-37页
        4.1.4 Other Mistranslations第37-39页
    4.2 Violation of the Principle of Consistency第39-44页
        4.2.1 Term Inconsistency in the Same Law第39-42页
        4.2.2 Term Inconsistency in Different Laws第42-43页
        4.2.3 Syntax Inconsistency第43-44页
    4.3 Violation of the Principle of Conciseness第44-47页
        4.3.1 Tautology第44-45页
        4.3.2 Other Translations Which are not Concise第45-47页
    4.4 Violation of the Principle of Reader Orientation第47-53页
        4.4.1 At the Lexical Level第47-49页
        4.4.2 At the Syntactic Level第49-53页
Chapter 5 Translation Techniques第53-70页
    5.1 Techniques at the Lexical Level第53-60页
        5.1.1 Choice of Words第53-55页
        5.1.2 Addition or Omission of Words第55-57页
        5.1.3 Conversion of Part of Speech第57-58页
        5.1.4 Use of Archaic Words第58-59页
        5.1.5 Translation of Modal Verbs第59-60页
    5.2 Techniques at the Syntactic Level第60-70页
        5.2.1 Translation of Zero Subject Sentences第61页
        5.2.2 Translation of the"... 的" Structure第61-63页
        5.2.3 Translation of Predicates第63-64页
        5.2.4 Translation of Attributives第64-66页
        5.2.5 Translation of Adverbials第66-68页
        5.2.6 Translation of Passive Sentences第68-70页
Chapter 6 Conclusion第70-71页
Bibliography第71-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:在建建筑物抵押的若干法律问题研究
下一篇:宋代禅僧画研究