首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

中韩语篇对比与翻译研究

目录第3-6页
图示目录第6-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-11页
第—章 绪论第12-20页
    1.1 研究目的与研究意义第12-13页
    1.2 研究方法与研究对象第13-15页
    1.3 先行研究第15-19页
    1.4 小结第19-20页
第二章 衔接与翻译第20-64页
    2.1 结构衔接与翻译第20-45页
        2.1.1 照应第21-30页
            2.1.1.1 人称照应第22-24页
            2.1.1.2 指示照应第24-28页
            2.1.1.3 零式照应第28-30页
        2.1.2 替代第30-32页
        2.1.3 省略第32-36页
        2.1.4 连接第36-45页
    2.2 词汇衔接与翻译第45-62页
        2.2.1 复现关系第47-52页
            2.2.1.1 重复第47-48页
            2.2.1.2 同义衔接第48-52页
        2.2.2 同现关系第52-62页
            2.2.2.1 同现关系在中韩语篇翻译中的应用第55-62页
    2.3 小结第62-64页
第三章 主位与翻译第64-91页
    3.1 信息量与翻译第64-76页
        3.1.1 增词译法第65-72页
            3.1.1.1 在形式上增词第65-68页
            3.1.1.2 在内容上的增词第68-72页
        3.1.2 省词译法第72-76页
            3.1.2.1 在形式上省词第72-75页
            3.1.2.2 在内容上省词第75-76页
    3.2 中韩主位(话题)与翻译第76-77页
        3.2.1 主位与述位第76-77页
    3.3 主位推进模式第77-89页
        3.3.1 主位推进模式类型第78-84页
            3.3.1.1 平行型主位推进模式第79-80页
            3.3.1.2 集中型主位推进模式第80-81页
            3.3.1.3 延续型主位推进模式第81-82页
            3.3.1.4 派生型推进模式第82-83页
            3.3.1.5 交叉型主位推进模第83-84页
        3.3.2 主位推进模式在语篇翻译中的应用第84-89页
            3.3.2.1 保留原语语篇的主位推进模式第85-86页
            3.3.2.2 重建原语语篇的主位推进模式第86-89页
    3.4 小结第89-91页
第四章 语境与翻译第91-116页
    4.1 语境第91-94页
    4.2 上下文语境第94-97页
    4.3 情景语境第97-101页
        4.3.1 情景语境在语篇中实际分析第99-101页
    4.4 文化语境第101-115页
        4.4.1 文化词的影响和制约第103-109页
            4.4.1.1 文化词的翻译第104-107页
            4.4.1.2 文化词翻译的难点第107-109页
        4.4.2 文化词的翻译战略第109-115页
            4.4.2.1 归化和异化第109-111页
            4.4.2.2 对译(对等译法)第111-113页
            4.4.2.3 直译和意译第113-115页
    4.5 小结第115-116页
第五章 结论第116-118页
参考文献第118-128页
附录:攻读博士学位期间发表论文目录第128-129页
后记第129-130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:结核病复发及结核分枝杆菌二线药物耐药性的研究
下一篇:北宋经学诠释学思想研究--论以“理”求义的本体论诠释学