首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论评美国电影《盗梦空间》的字幕中译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
PartⅠ Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Layout of the Thesis第11-12页
Part Ⅱ Literature Review第12-19页
    2.1 Subtitle Translation Abroad第12-13页
    2.2 Subtitle Translation in China第13-14页
    2.3 Subtitle第14-19页
        2.3.1 Definition第14-15页
        2.3.2 Features第15-16页
        2.3.3 Classifications第16-17页
        2.3.4 Constraints第17-19页
Part Ⅲ Relevance Theory and Subtitle Translation第19-27页
    3.1 Relevance Theory第19-22页
        3.1.1 Communication in Relevance第19-20页
        3.1.2 Context in Relevance第20页
        3.1.3 Context Effects第20-21页
        3.1.4 Principle of Relevance第21-22页
    3.2 Relevance Theory and Subtitle Translation第22-27页
        3.2.1 Recent Studies on Relevance Theory第22-24页
            3.2.1.1 Studies in China第22-23页
            3.2.1.2 Studies in the West第23-24页
        3.2.2 Relevance Theory and Movie Subtitle Translation第24-27页
            3.2.2.1 Contextual Relevance第25页
            3.2.2.2 Cultural Relevance第25-26页
            3.2.2.3 Recipient Relevance第26-27页
Part Ⅳ A Case Study of Subtitle Translation in Inception第27-37页
    4.1 An Introduction to Inception第27页
    4.2 A Comparison of Three Versions of Subtitles第27-36页
        4.2.1 Brief Explanation第28-30页
        4.2.2 Omission第30-31页
        4.2.3 Amplification第31-33页
        4.2.4 Other Approaches第33-35页
        4.2.5 “Bad” Translation第35-36页
    4.3 Summary第36-37页
Part Ⅴ Conclusion第37-38页
Bibliography第38-41页
Acknowledgements第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:从文化预设角度解读英语幽默言语--以奥斯卡颁奖典礼为例
下一篇:清代异类婚恋小说叙事艺术研究