摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
PartⅠ Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10页 |
1.3 Research Questions | 第10-11页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第11-12页 |
Part Ⅱ Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Subtitle Translation Abroad | 第12-13页 |
2.2 Subtitle Translation in China | 第13-14页 |
2.3 Subtitle | 第14-19页 |
2.3.1 Definition | 第14-15页 |
2.3.2 Features | 第15-16页 |
2.3.3 Classifications | 第16-17页 |
2.3.4 Constraints | 第17-19页 |
Part Ⅲ Relevance Theory and Subtitle Translation | 第19-27页 |
3.1 Relevance Theory | 第19-22页 |
3.1.1 Communication in Relevance | 第19-20页 |
3.1.2 Context in Relevance | 第20页 |
3.1.3 Context Effects | 第20-21页 |
3.1.4 Principle of Relevance | 第21-22页 |
3.2 Relevance Theory and Subtitle Translation | 第22-27页 |
3.2.1 Recent Studies on Relevance Theory | 第22-24页 |
3.2.1.1 Studies in China | 第22-23页 |
3.2.1.2 Studies in the West | 第23-24页 |
3.2.2 Relevance Theory and Movie Subtitle Translation | 第24-27页 |
3.2.2.1 Contextual Relevance | 第25页 |
3.2.2.2 Cultural Relevance | 第25-26页 |
3.2.2.3 Recipient Relevance | 第26-27页 |
Part Ⅳ A Case Study of Subtitle Translation in Inception | 第27-37页 |
4.1 An Introduction to Inception | 第27页 |
4.2 A Comparison of Three Versions of Subtitles | 第27-36页 |
4.2.1 Brief Explanation | 第28-30页 |
4.2.2 Omission | 第30-31页 |
4.2.3 Amplification | 第31-33页 |
4.2.4 Other Approaches | 第33-35页 |
4.2.5 “Bad” Translation | 第35-36页 |
4.3 Summary | 第36-37页 |
Part Ⅴ Conclusion | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-41页 |
Acknowledgements | 第41页 |