首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

越南对二十世纪中国文学的接受观念研究--以徐枕亚、鲁迅、莫言的译介为例

中文摘要第4-6页
Abstract第6-7页
导论:作为外国文学在越南的二十世纪中国文学第8-19页
    第一节:“二十世纪中国文学”概念的界定第8-11页
    第二节:越南国语字的推行与中国外国文学新身份的确立第11-16页
        一、越南国语字的形成、推行与传播第11-13页
        二、二十世纪初在越南的中国文学身份的转换第13-16页
    第三节:二十世纪中国文学在越南的三个译介时期第16-19页
第一章 :徐枕亚小说的译介——越南现代知识分子心目中的中国“新文学”第19-55页
    第一节:二十世纪初的中国小说翻译热潮第21-25页
        一、南圻的中国小说翻译热潮:从国语字推广的目的开始第21-23页
        二、北圻的中国小说翻译热潮:文学作品译介的初步意识第23-25页
    第二节 :徐枕亚小说在越南的译介情况第25-40页
        一、徐枕亚小说译介到越南的第一时间第25-28页
        二、徐枕亚小说在越南现存的译本第28-32页
        三、徐枕亚小说其他译本的有关资料第32-40页
    第三节:作为知识分子心目中的“新文学”第40-53页
        一、译者的现代知识分子意识第40-43页
        二、徐枕亚小说的“新文学”意义第43-53页
            1. 作为知识精英的读物选择第43-45页
            2. 体现着知识精英对中国“新”文学的观念第45-49页
            3. 徐枕亚小说译作的形式现代化第49-53页
    小结第53-55页
第二章 :从“新文学”到“现代文学”——40年代到60年代期间的中国文学译介第55-106页
    第一节:文学接受背景的简略介绍第58-63页
        一、真正意义上的外国文学第58-59页
        二、作为接受背景的一些文化现象简介第59-63页
    第二节:邓台梅的中国文学译介研究事业第63-82页
        一、邓台梅的学术地位与成就第63-67页
        二、鲁迅:从“世界文坛上的大文豪”到“中国文化革命的主将第67-77页
            1. 世界文学视野下的鲁迅第67-73页
            2. “中国文化革命的主将”的文学形象第73-77页
        三、曹禺——从作品创作艺术的关注到主题意义的修正第77-82页
    第三节:潘魁的鲁迅观第82-95页
        一、邓台梅、潘魁以外的其他译者第82-85页
        二、潘魁怎样看鲁迅第85-95页
            1. 越南文坛上的潘魁第85-87页
            2. 潘魁译介鲁迅第87-95页
    第四节:“主流文学”的译介状况第95-104页
    小结第104-106页
第三章 :对中国文学进行文学定位——90年代后越南对中国文学的译介第106-147页
    第一节:文学定位:一个新的接受观念的形成第109-116页
        一、对意识形态化的接受观念的放弃第109-113页
        二、文学定位的接受观念的形成第113-116页
    第二节:越南对中国作家作品的文学定位标准第116-128页
        一、学院派译者对文学的官方动态的关注第116-121页
        二、新传统译者的大众文化的定位第121-128页
    第三节:莫言及其小说:一个代表性的文史定位案例第128-145页
        一、对大众文化定位的认可:莫言小说在越南的译介第128-132页
        二、莫言小说在越南文化语境中的解读第132-145页
            1. 性文学的印象第133-138页
            2. 从民间到庙堂第138-143页
            3. 农村抒写者第143-145页
    小结第145-147页
结语第147-151页
参考书目第151-156页
附录:在越南出版的二十世纪中国文学作品书目第156-168页
致谢(代后记)第168-170页

论文共170页,点击 下载论文
上一篇:陈独秀的现代化思想研究
下一篇:中韩文学翻译批评研究--以小说《活着》韩译本为中心