中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
导论:作为外国文学在越南的二十世纪中国文学 | 第8-19页 |
第一节:“二十世纪中国文学”概念的界定 | 第8-11页 |
第二节:越南国语字的推行与中国外国文学新身份的确立 | 第11-16页 |
一、越南国语字的形成、推行与传播 | 第11-13页 |
二、二十世纪初在越南的中国文学身份的转换 | 第13-16页 |
第三节:二十世纪中国文学在越南的三个译介时期 | 第16-19页 |
第一章 :徐枕亚小说的译介——越南现代知识分子心目中的中国“新文学” | 第19-55页 |
第一节:二十世纪初的中国小说翻译热潮 | 第21-25页 |
一、南圻的中国小说翻译热潮:从国语字推广的目的开始 | 第21-23页 |
二、北圻的中国小说翻译热潮:文学作品译介的初步意识 | 第23-25页 |
第二节 :徐枕亚小说在越南的译介情况 | 第25-40页 |
一、徐枕亚小说译介到越南的第一时间 | 第25-28页 |
二、徐枕亚小说在越南现存的译本 | 第28-32页 |
三、徐枕亚小说其他译本的有关资料 | 第32-40页 |
第三节:作为知识分子心目中的“新文学” | 第40-53页 |
一、译者的现代知识分子意识 | 第40-43页 |
二、徐枕亚小说的“新文学”意义 | 第43-53页 |
1. 作为知识精英的读物选择 | 第43-45页 |
2. 体现着知识精英对中国“新”文学的观念 | 第45-49页 |
3. 徐枕亚小说译作的形式现代化 | 第49-53页 |
小结 | 第53-55页 |
第二章 :从“新文学”到“现代文学”——40年代到60年代期间的中国文学译介 | 第55-106页 |
第一节:文学接受背景的简略介绍 | 第58-63页 |
一、真正意义上的外国文学 | 第58-59页 |
二、作为接受背景的一些文化现象简介 | 第59-63页 |
第二节:邓台梅的中国文学译介研究事业 | 第63-82页 |
一、邓台梅的学术地位与成就 | 第63-67页 |
二、鲁迅:从“世界文坛上的大文豪”到“中国文化革命的主将 | 第67-77页 |
1. 世界文学视野下的鲁迅 | 第67-73页 |
2. “中国文化革命的主将”的文学形象 | 第73-77页 |
三、曹禺——从作品创作艺术的关注到主题意义的修正 | 第77-82页 |
第三节:潘魁的鲁迅观 | 第82-95页 |
一、邓台梅、潘魁以外的其他译者 | 第82-85页 |
二、潘魁怎样看鲁迅 | 第85-95页 |
1. 越南文坛上的潘魁 | 第85-87页 |
2. 潘魁译介鲁迅 | 第87-95页 |
第四节:“主流文学”的译介状况 | 第95-104页 |
小结 | 第104-106页 |
第三章 :对中国文学进行文学定位——90年代后越南对中国文学的译介 | 第106-147页 |
第一节:文学定位:一个新的接受观念的形成 | 第109-116页 |
一、对意识形态化的接受观念的放弃 | 第109-113页 |
二、文学定位的接受观念的形成 | 第113-116页 |
第二节:越南对中国作家作品的文学定位标准 | 第116-128页 |
一、学院派译者对文学的官方动态的关注 | 第116-121页 |
二、新传统译者的大众文化的定位 | 第121-128页 |
第三节:莫言及其小说:一个代表性的文史定位案例 | 第128-145页 |
一、对大众文化定位的认可:莫言小说在越南的译介 | 第128-132页 |
二、莫言小说在越南文化语境中的解读 | 第132-145页 |
1. 性文学的印象 | 第133-138页 |
2. 从民间到庙堂 | 第138-143页 |
3. 农村抒写者 | 第143-145页 |
小结 | 第145-147页 |
结语 | 第147-151页 |
参考书目 | 第151-156页 |
附录:在越南出版的二十世纪中国文学作品书目 | 第156-168页 |
致谢(代后记) | 第168-170页 |