致谢 | 第6-8页 |
Yale University: An architectural tour 原文及译文 | 第8-62页 |
摘要 | 第62页 |
Abstract | 第62页 |
1.引言 | 第62页 |
2.英汉被动结构差异 | 第63-66页 |
2.1 被动结构概念的界定 | 第63-64页 |
2.2 英汉被动结构形式标记差异 | 第64-65页 |
2.3 英汉被动结构总体使用频率分布差异 | 第65页 |
2.4 施动者出现频率 | 第65页 |
2.5 人称选择的差异 | 第65-66页 |
3.英汉被动结构使用差异动因 | 第66-67页 |
3.1 文化和思维方式差异 | 第66页 |
3.2 文体特征 | 第66-67页 |
4.英语被动结构汉译策略 | 第67-73页 |
4.1 英语被动句译成汉语被动句 | 第67-68页 |
4.2 英语被动句译成汉语主动句 | 第68-69页 |
4.3 英语被动句译成其他形式的汉语句式 | 第69-73页 |
5.讨论 | 第73-75页 |
6. 结论 | 第75-76页 |
参考文献 | 第76-77页 |
附录 1. 汉语中的标记被动句 | 第77-78页 |
附件 | 第78页 |