首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语说明性文体被动结构的语言特征及其汉译研究--以Yale University:An architectural tour汉译为例

致谢第6-8页
Yale University: An architectural tour 原文及译文第8-62页
摘要第62页
Abstract第62页
1.引言第62页
2.英汉被动结构差异第63-66页
    2.1 被动结构概念的界定第63-64页
    2.2 英汉被动结构形式标记差异第64-65页
    2.3 英汉被动结构总体使用频率分布差异第65页
    2.4 施动者出现频率第65页
    2.5 人称选择的差异第65-66页
3.英汉被动结构使用差异动因第66-67页
    3.1 文化和思维方式差异第66页
    3.2 文体特征第66-67页
4.英语被动结构汉译策略第67-73页
    4.1 英语被动句译成汉语被动句第67-68页
    4.2 英语被动句译成汉语主动句第68-69页
    4.3 英语被动句译成其他形式的汉语句式第69-73页
5.讨论第73-75页
6. 结论第75-76页
参考文献第76-77页
附录 1. 汉语中的标记被动句第77-78页
附件第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:主位和述位理论在科技英语翻译中的应用--译Alone Together引言及第一章部分内容有感
下一篇:文体学视角下的学术著作翻译--以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的节译为例