| 致谢 | 第6-8页 |
| Yale University: An architectural tour 原文及译文 | 第8-62页 |
| 摘要 | 第62页 |
| Abstract | 第62页 |
| 1.引言 | 第62页 |
| 2.英汉被动结构差异 | 第63-66页 |
| 2.1 被动结构概念的界定 | 第63-64页 |
| 2.2 英汉被动结构形式标记差异 | 第64-65页 |
| 2.3 英汉被动结构总体使用频率分布差异 | 第65页 |
| 2.4 施动者出现频率 | 第65页 |
| 2.5 人称选择的差异 | 第65-66页 |
| 3.英汉被动结构使用差异动因 | 第66-67页 |
| 3.1 文化和思维方式差异 | 第66页 |
| 3.2 文体特征 | 第66-67页 |
| 4.英语被动结构汉译策略 | 第67-73页 |
| 4.1 英语被动句译成汉语被动句 | 第67-68页 |
| 4.2 英语被动句译成汉语主动句 | 第68-69页 |
| 4.3 英语被动句译成其他形式的汉语句式 | 第69-73页 |
| 5.讨论 | 第73-75页 |
| 6. 结论 | 第75-76页 |
| 参考文献 | 第76-77页 |
| 附录 1. 汉语中的标记被动句 | 第77-78页 |
| 附件 | 第78页 |