功能目的论视角下纪录片字幕的翻译--以纪录片《河西走廊》的字幕英译为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-14页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 理论依据 | 第10-12页 |
1.2.1 德国功能学派的翻译理论 | 第10-11页 |
1.2.2 功能派核心理论—目的论 | 第11-12页 |
1.3 字幕翻译及纪录片字幕翻译的相关研究与综述 | 第12-14页 |
第二章 任务实施 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-17页 |
2.1.1 纪录片字幕翻译特点 | 第14-15页 |
2.1.2 纪录片《河西走廊》源语字幕分析 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译目的的确立 | 第16-17页 |
2.2 翻译中的具体流程 | 第17-18页 |
2.3 需要解决的翻译难点 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-36页 |
3.1 纪录片片名的翻译 | 第19-20页 |
3.2 中国特色文化词汇的翻译 | 第20-27页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第20-23页 |
3.2.2 文化负载词的翻译 | 第23-27页 |
3.3 引文的翻译 | 第27-30页 |
3.4 翻译中的语序问题 | 第30-36页 |
3.4.1 遵循源语语序 | 第31-33页 |
3.4.2 遵循目的语语序 | 第33-36页 |
第四章 结论 | 第36-38页 |
4.1 对纪录片字幕翻译的认识 | 第36-37页 |
4.2 研究意义及局限性 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附件(源语和译语文本) | 第40-100页 |
致谢 | 第100-102页 |