| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.2 作品简介 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程综述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略及翻译工具的选择 | 第10-11页 |
| 2.2 初译稿修改中的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-27页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-19页 |
| 3.1.1 术语翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.2 名词化结构的翻译 | 第15-16页 |
| 3.1.3 不同语境下的词义选择 | 第16-18页 |
| 3.1.4 词的增译 | 第18-19页 |
| 3.2 句法难点 | 第19-27页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第19-22页 |
| 3.2.2 被动句的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.3 定语从句的翻译 | 第24-25页 |
| 3.2.4 状语性分词结构的翻译 | 第25-27页 |
| 4 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 英语原文 | 第29-53页 |
| 汉语译文 | 第53-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |
| 作者简介 | 第75页 |