首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

鲁迅《阿Q正传》越译本风格翻译研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
绪论第8-11页
    第一节 研究背景第8页
    第二节 研究目的及意义第8页
    第三节 研究理论及方法第8-9页
    第四节 国内外研究现状第9-11页
        一、国内研究现状第9-10页
        二、越南研究现状第10-11页
第一章 理论基础第11-17页
    第一节 文学作品的风格第11-12页
        一、文学层面第11页
        二、语言层面第11-12页
    第二节 翻译中风格再现的重要性第12页
    第三节 风格翻译的可译性第12-13页
    第四节 风格的标记第13-17页
        一、形式标记第13-15页
        二、非形式标记第15-17页
第二章《阿Q正传》的风格标记及其译文介绍第17-29页
    第一节《阿Q正传》的风格标记第17-26页
        一、形式标记第17-25页
        二、非形式标记第25-26页
    第二节《阿Q正传》越译本介绍第26-29页
第三章《阿Q正传》风格标记翻译第29-59页
    第一节 形式标记翻译第29-56页
        一、音系标记翻译第29-37页
        二、语域标记翻译第37-40页
        三、词语标记翻译第40-51页
        四、句法标记翻译第51-52页
        五、章法标记翻译第52-53页
        六、修辞标记翻译第53-56页
    第二节 非形式标记翻译第56-57页
    第三节 误译第57-59页
结语第59-61页
参考文献第61-63页
后记第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:泰译本《红高粱》中的方言翻译研究
下一篇:SiO2-NPs致内皮细胞功能紊乱与黏附单核细胞的初步研究