鲁迅《阿Q正传》越译本风格翻译研究
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一节 研究背景 | 第8页 |
第二节 研究目的及意义 | 第8页 |
第三节 研究理论及方法 | 第8-9页 |
第四节 国内外研究现状 | 第9-11页 |
一、国内研究现状 | 第9-10页 |
二、越南研究现状 | 第10-11页 |
第一章 理论基础 | 第11-17页 |
第一节 文学作品的风格 | 第11-12页 |
一、文学层面 | 第11页 |
二、语言层面 | 第11-12页 |
第二节 翻译中风格再现的重要性 | 第12页 |
第三节 风格翻译的可译性 | 第12-13页 |
第四节 风格的标记 | 第13-17页 |
一、形式标记 | 第13-15页 |
二、非形式标记 | 第15-17页 |
第二章《阿Q正传》的风格标记及其译文介绍 | 第17-29页 |
第一节《阿Q正传》的风格标记 | 第17-26页 |
一、形式标记 | 第17-25页 |
二、非形式标记 | 第25-26页 |
第二节《阿Q正传》越译本介绍 | 第26-29页 |
第三章《阿Q正传》风格标记翻译 | 第29-59页 |
第一节 形式标记翻译 | 第29-56页 |
一、音系标记翻译 | 第29-37页 |
二、语域标记翻译 | 第37-40页 |
三、词语标记翻译 | 第40-51页 |
四、句法标记翻译 | 第51-52页 |
五、章法标记翻译 | 第52-53页 |
六、修辞标记翻译 | 第53-56页 |
第二节 非形式标记翻译 | 第56-57页 |
第三节 误译 | 第57-59页 |
结语 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
后记 | 第63页 |