首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

泰译本《红高粱》中的方言翻译研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 绪论第8-14页
    第一节 研究背景第8-9页
    第二节 文献综述第9-11页
        一、方言翻译在国内的研究现状第9-10页
        二、莫言《红高粱》在国内的翻译研究第10-11页
    第三节 理论依据第11-13页
    第四节 研究的目的与意义第13-14页
第二章《红高粱》中相关方言概述与文化传递第14-18页
    第一节 方言与文学方言的概述第14-15页
    第二节 山东东潍区高密方言特点概述第15页
    第三节《红高粱》中的文化传递第15-18页
        一、特色文化第16页
        二、红高粱文化第16-17页
        三、民俗文化第17-18页
第三章《红高粱》方言词汇特点与翻译策略分析第18-34页
    第一节 主要方言词汇特点第18-26页
        一、从词形方面看第18-24页
        二、从语法方面看第24-26页
    第二节 方言词汇翻译策略分析第26-34页
        一、直译法第26-28页
        二、省译法第28-30页
        三、解释方言法第30-31页
        四、分立补偿法第31页
        五、意译法第31-33页
        六、方言词汇翻译方法小结第33-34页
第四章《红高粱》方言惯用语特点与翻译策略分析第34-42页
    第一节 方言中惯用语特点第34-37页
        一、定型性第34-35页
        二、民族性和地方性第35-36页
        三、口语性与简洁性第36-37页
    第二节 方言惯用语翻译策略分析第37-42页
        一、意译法第38-39页
        二、仿译法第39页
        三、省略法第39-40页
        四、套译法第40-41页
        五、方言惯用语翻译方法小结第41-42页
第五章《红高粱》方言句法特点与翻译策略分析第42-49页
    第一节 方言中句法特点第42-45页
        一、宾补结构句第42-43页
        二、处置式结构句第43页
        三、特殊结构句第43-44页
        四、比较句式第44-45页
    第二节 句法翻译策略分析第45-49页
        一、直译法第45-46页
        二、意译法第46-47页
        三、补偿法第47页
        四、方言句法翻译方法小结第47-49页
第六章《红高粱》中方言翻译与文化传递第49-55页
    第一节 方言翻译中的文化突显与功能对等第49-51页
    第二节 方言翻译中的文化缺失与功能失衡第51-55页
第七章 结语第55-57页
参考文献第57-59页
后记第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:艾特玛托夫作品中的神话母题研究
下一篇:鲁迅《阿Q正传》越译本风格翻译研究