俄语财经新闻翻译实践报告--以《第十二届克拉斯诺亚尔斯克经济论坛》相关新闻报道为例
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第1章 译前准备:文本定位和语言特点 | 第9-14页 |
1.1 财经新闻报道的定义和分类 | 第9-10页 |
1.2 所选翻译文本的语言特点 | 第10-14页 |
1.2.1 经济术语广泛使用 | 第10-11页 |
1.2.2 缩略语使用频繁 | 第11-12页 |
1.2.3 数字和数据结构较多 | 第12-13页 |
1.2.4 直接引语与间接引语贯穿全文 | 第13-14页 |
第2章 翻译过程及翻译策略 | 第14-28页 |
2.1 标题的翻译 | 第14-16页 |
2.1.1 内容上要忠实原文,言简意赅 | 第14-15页 |
2.1.2 功能上要吸引读者,巧用修辞和四字成语 | 第15-16页 |
2.2 导语的翻译 | 第16-17页 |
2.3 主体的翻译 | 第17-28页 |
2.3.1 增译法 | 第17-19页 |
2.3.2 减译法 | 第19-20页 |
2.3.3 分译法 | 第20-21页 |
2.3.4 转换法 | 第21-26页 |
2.3.4.1 词类的转换 | 第21-22页 |
2.3.4.2 句子成分的转换 | 第22-23页 |
2.3.4.3 语序的转换 | 第23页 |
2.3.4.4 同一人物不同称谓的汉译处理 | 第23-26页 |
2.3.5 成语与俗语的运用 | 第26-28页 |
第3章 实践总结 | 第28-30页 |
3.1 严谨认真的工作态度和高度的责任心 | 第28页 |
3.2 译文的准确性 | 第28-29页 |
3.3 宽广的知识面 | 第29-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录 1 | 第34-35页 |
附录 2 | 第35-70页 |