旅游文本The Business of Tourism chapter 17(节选)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 第一节 任务背景 | 第8-9页 |
| 第二节 文本性质 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 第一节 译前准备 | 第10-11页 |
| 一、人员确定 | 第10页 |
| 二、工具准备 | 第10-11页 |
| 三、翻译计划 | 第11页 |
| 第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
| 一、术语表的制定 | 第11-12页 |
| 二、执行过程 | 第12页 |
| 第三节 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-37页 |
| 第一节 with复合结构的翻译 | 第13-18页 |
| 一、表伴随的with复合结构的翻译 | 第13-15页 |
| 二、表结果的with复合结构的翻译 | 第15-17页 |
| 三、表原因的with复合结构的翻译 | 第17-18页 |
| 第二节 分词的翻译 | 第18-30页 |
| 一、现在分词的翻译 | 第19-26页 |
| 二、过去分词的翻译 | 第26-30页 |
| 第三节 间隔结构的翻译 | 第30-35页 |
| 一、主语和谓语间隔结构的翻译 | 第30-32页 |
| 二、定语与被修饰词间隔结构的翻译 | 第32-33页 |
| 三、谓语内部间隔结构的翻译 | 第33-35页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录一 | 第39-72页 |
| 附录二 | 第72-94页 |
| 附录三 | 第94-96页 |
| 致谢 | 第96页 |