首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《广西鼓励投资政策摘要》翻译的实践报告

Acknowledgements第5-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-11页
Chapter 1 Translation Project Briefing第14-17页
    1.1 Background第14页
    1.2 Client's Requirements第14-15页
    1.3 The Nature of Text第15-17页
Chapter 2 Translation Process Description第17-24页
    2.1 Pre-translation Preparation第17-20页
        2.1.1 Translation team establishment第17页
        2.1.2 Tools and reference第17-18页
        2.1.3 Phrases第18页
        2.1.4 Parallel text第18-20页
    2.2 Translation Strategies第20-22页
        2.2.1 Translation plan formulation第20-21页
        2.2.2 Translation implementation第21-22页
    2.3 Emergency Plan第22-24页
Chapter 3 Post-translation Issues第24-26页
    3.1 Quality Control第24页
    3.2 Client Feedback第24-26页
Chapter 4 Case Study第26-36页
    4.1 Connotation第26-28页
    4.2 Texts with Chinese Characteristics第28-33页
        4.2.1 Short sentences第29-32页
        4.2.2 Document names第32-33页
    4.3 The Principle of Matching Styles第33-34页
    4.4 Political Sensitivity第34-36页
Chapter 5 Implications for Government Documents Translation第36-41页
    5.1 Mentality第36-37页
    5.2 Carefulness, Patience, and Responsibility第37-38页
        5.2.1 Carefulness第37页
        5.2.2 Patience第37-38页
        5.2.3 Responsibility第38页
    5.3 Independence of Translators第38-39页
    5.4 Problems in Translation第39-41页
Chapter 6 Conclusion第41-42页
Bibliography第42-43页
Appendix Ⅰ Source Text第43-88页
Appendix Ⅱ Target Text第88-159页
Appendix Ⅲ Parallel Text第159-165页
Appendix Ⅳ Phrases第165-177页
Appendix Ⅴ Translation Contract第177页

论文共177页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的《河西走廊》汉英同传策略--以《河西走廊》历史纪录片第一集、第二集为例
下一篇:关于《洞察易经的奥秘—易经的管理智慧》的汉韩翻译的实践报告