Acknowledgements | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
Chapter 1 Translation Project Briefing | 第14-17页 |
1.1 Background | 第14页 |
1.2 Client's Requirements | 第14-15页 |
1.3 The Nature of Text | 第15-17页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第17-24页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第17-20页 |
2.1.1 Translation team establishment | 第17页 |
2.1.2 Tools and reference | 第17-18页 |
2.1.3 Phrases | 第18页 |
2.1.4 Parallel text | 第18-20页 |
2.2 Translation Strategies | 第20-22页 |
2.2.1 Translation plan formulation | 第20-21页 |
2.2.2 Translation implementation | 第21-22页 |
2.3 Emergency Plan | 第22-24页 |
Chapter 3 Post-translation Issues | 第24-26页 |
3.1 Quality Control | 第24页 |
3.2 Client Feedback | 第24-26页 |
Chapter 4 Case Study | 第26-36页 |
4.1 Connotation | 第26-28页 |
4.2 Texts with Chinese Characteristics | 第28-33页 |
4.2.1 Short sentences | 第29-32页 |
4.2.2 Document names | 第32-33页 |
4.3 The Principle of Matching Styles | 第33-34页 |
4.4 Political Sensitivity | 第34-36页 |
Chapter 5 Implications for Government Documents Translation | 第36-41页 |
5.1 Mentality | 第36-37页 |
5.2 Carefulness, Patience, and Responsibility | 第37-38页 |
5.2.1 Carefulness | 第37页 |
5.2.2 Patience | 第37-38页 |
5.2.3 Responsibility | 第38页 |
5.3 Independence of Translators | 第38-39页 |
5.4 Problems in Translation | 第39-41页 |
Chapter 6 Conclusion | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-43页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第43-88页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第88-159页 |
Appendix Ⅲ Parallel Text | 第159-165页 |
Appendix Ⅳ Phrases | 第165-177页 |
Appendix Ⅴ Translation Contract | 第177页 |