| 谢辞 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 要旨 | 第8-10页 |
| ABSTRACT | 第10-12页 |
| はじめに | 第14-16页 |
| 一、翻訳对象 | 第16-18页 |
| 二、文学翻譯の理论選択 | 第18-23页 |
| 2.1 文学翻訳の特殊性 | 第18-19页 |
| 2.2 A.F.Tytlerの翻訳三原则 | 第19-23页 |
| 三、翻譯実践中の案例分析 | 第23-34页 |
| 3.1 固有名词の翻訳 | 第23-26页 |
| 3.1.1 異化法 | 第24-25页 |
| 3.1.2 直訳法 | 第25-26页 |
| 3.2 人物描写の翻訳 | 第26-30页 |
| 3.2.1 加识法 | 第26-27页 |
| 3.2.2 意訳法 | 第27-30页 |
| 3.3 環境描写の翻訳 | 第30-34页 |
| 3.3.1 直訳法 | 第31-32页 |
| 3.3.2 倒置法 | 第32页 |
| 3.3.3 区切つて訳す方法 | 第32-34页 |
| ぉゎりに | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 付録 | 第38-120页 |