首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

A Comparative Study of Some Prominent Cultural and Lexical Similarities and Dissimilarities between Chinese and English

Introduction第11-13页
Chapter One Some Reflections on the Interrelation of Culture and Lexical Items第13-26页
    1.1 Culture第13-15页
    1.2 Language and Culture第15-17页
    1.3 Translating and Culture第17-20页
    1.4 Lexical Items and Culture第20-26页
Chapter Two What Is Unique in the Background to the Chinese Language in Relation to What is Unique in the Background to the English Language第26-68页
    2.1 Geographical Factors Bearing on the Genesis of Lexical Item第26-36页
    2.2 The Factors of Tradition and Convention Bearing on the Genesis of Lexical Item第36-55页
    2.3 The Factor of Historical Background Bearing on the Genesis of Lexical Item第55-62页
    2.4 Religious Faith as a Factor Bearing upon the Genesis of Lexical Item第62-64页
    2.5 Values Bearing Upon the Genesis of lexical Item第64-68页
Chapter Three Difference Modes of Designative and Pragmatic Meanings on Lexical Level between English and Chinese第68-90页
    3.1 Difference modes of lexical item in designative dimension第69-74页
        3.1.1 The designative referent in one language does not exist, or is not paid attention to in another culture; or it is obviously different from the comparable object in another culture第69-70页
        3.1.2 A thing or concept classified in a detailed and clearcut way in one language is not necessarily so in another language第70-73页
        3.1.3 The same referent or referential meaning may be expressed by a lexical item of two languages with different literal meanings owing to different ways of cognition or focal points of attention第73-74页
    3.2 Difference modes of lexical items in the pragmatic dimension第74-90页
        3.2.1 The referent loaded with a pragmatic meaning in one culture does not exist or is not familiar to another culture. Thus, its pragmatic meaning is difficult to understand第74-75页
        3.2.2 With the same designative meaning, a lexical item in one language possesses the pragmatic meaning which its semantic counterpart in another does not第75-78页
        3.2.3 With the same designative meaning, the pragmatic meaning of a lexical item in one language may be just the opposite of the pragmatic meaning of its semantic counterpart in another language第78-81页
        3.2.4 With the same designative meaning, the pragmatic meanings of a lexical item in one language are in most cases quite at variance with those of its semantic counterpart in another language第81-84页
        3.2.5 With the same designative meaning, the pragmatic meaning of a lexical item in one language is partially the same as or similar to that of its semantic counterpart in another language第84-85页
        3.2.6 With the same designative meaning, the pragmatic meaning of a lexical item in one language is roughly the same as that of its semantic counterpart in another language第85-87页
        3.2.7 The pragmatic meaning of a lexical item in one language is the same as that of a lexical item in another language, though the designative meanings of the two lexical items concerned are not the same in their respective languages第87-90页
CONCLUSION第90-92页
BIBLIOGRAPHY第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:基于印象管理理论分析大学生在SNS社交网站中的形象呈现--以华中科技大学大学生为例
下一篇:中美主流报纸关于中日钓鱼岛事件新闻报道的内容分析--以《人民日报》和《纽约时报》为例