Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Some Reflections on the Interrelation of Culture and Lexical Items | 第13-26页 |
1.1 Culture | 第13-15页 |
1.2 Language and Culture | 第15-17页 |
1.3 Translating and Culture | 第17-20页 |
1.4 Lexical Items and Culture | 第20-26页 |
Chapter Two What Is Unique in the Background to the Chinese Language in Relation to What is Unique in the Background to the English Language | 第26-68页 |
2.1 Geographical Factors Bearing on the Genesis of Lexical Item | 第26-36页 |
2.2 The Factors of Tradition and Convention Bearing on the Genesis of Lexical Item | 第36-55页 |
2.3 The Factor of Historical Background Bearing on the Genesis of Lexical Item | 第55-62页 |
2.4 Religious Faith as a Factor Bearing upon the Genesis of Lexical Item | 第62-64页 |
2.5 Values Bearing Upon the Genesis of lexical Item | 第64-68页 |
Chapter Three Difference Modes of Designative and Pragmatic Meanings on Lexical Level between English and Chinese | 第68-90页 |
3.1 Difference modes of lexical item in designative dimension | 第69-74页 |
3.1.1 The designative referent in one language does not exist, or is not paid attention to in another culture; or it is obviously different from the comparable object in another culture | 第69-70页 |
3.1.2 A thing or concept classified in a detailed and clearcut way in one language is not necessarily so in another language | 第70-73页 |
3.1.3 The same referent or referential meaning may be expressed by a lexical item of two languages with different literal meanings owing to different ways of cognition or focal points of attention | 第73-74页 |
3.2 Difference modes of lexical items in the pragmatic dimension | 第74-90页 |
3.2.1 The referent loaded with a pragmatic meaning in one culture does not exist or is not familiar to another culture. Thus, its pragmatic meaning is difficult to understand | 第74-75页 |
3.2.2 With the same designative meaning, a lexical item in one language possesses the pragmatic meaning which its semantic counterpart in another does not | 第75-78页 |
3.2.3 With the same designative meaning, the pragmatic meaning of a lexical item in one language may be just the opposite of the pragmatic meaning of its semantic counterpart in another language | 第78-81页 |
3.2.4 With the same designative meaning, the pragmatic meanings of a lexical item in one language are in most cases quite at variance with those of its semantic counterpart in another language | 第81-84页 |
3.2.5 With the same designative meaning, the pragmatic meaning of a lexical item in one language is partially the same as or similar to that of its semantic counterpart in another language | 第84-85页 |
3.2.6 With the same designative meaning, the pragmatic meaning of a lexical item in one language is roughly the same as that of its semantic counterpart in another language | 第85-87页 |
3.2.7 The pragmatic meaning of a lexical item in one language is the same as that of a lexical item in another language, though the designative meanings of the two lexical items concerned are not the same in their respective languages | 第87-90页 |
CONCLUSION | 第90-92页 |
BIBLIOGRAPHY | 第92-93页 |